index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 335.4

Exemplar A

[ § 1 ] A

1

1 [ _ DING]IR-LUM TUKU.TUKU-u-an-za1 2 ZI-ŠU

[ § 1 ] A

2

2 [ka-r]a-az-še-iš wa-ra-an pa-aḫ-ḫur la-ap-ta

[ § 1 ] A

3

3 [nu- _ ] ki-i pa-aḫ-ḫur GIM-an ú-i-te-ni-it

[ § 1 ] A

4

3 [ki-iš-t]a-nu-nu-un


[ § 2 ] A

5

4 [ ... DINGIR-L]UM kar-pí-iš TUKU.TUKU-za

[ § 2 ] A

6

4 [ ... š]a-a-u-wa-ar QA-TAM-MA ki-iš-ta-ru


[ § 3 ] A

7

5 [ ... GIM]-an te-ep-šu-uš 6 Ú-UL-an A.ŠÀ-ni

[ § 3 ] A

8

6 [pé-e-d]a-an-zi 7 na-an NUMUN-an i-ya-an-zi

[ § 3 ] A

9

8 [Ú-UL-a]n NINDA-an i-ya-an-zi 9 na-an I-NA É NA4KIŠIB

[ § 3 ] A

10

9 [ ... ] 10 [Š]A DINGIR-LIM kar-pí-iš TUKU.TUKU-az

[ § 3 ] A

11

10 [ ... ša-a-u]-wa-ar QA-TAM-MA te-ep-ša-u-e-eš-[du]


[ § 4 ] A

12

11 [ ... na-a]k-ki-iš DINGIR-LUM dḫa-pa-an-ta-l[i-y]a-aš

[ § 4 ] A

13

11 [ ... ]x-ga!?-an GIŠkar-ša-ni-ya-an

[ § 4 ] A

14

11 [ ... ] 12 [ ... ]-iš2 dḫa-pa-an-ta-li-y[a-aš]

[ § 4 ] A

15

12 [ ... p]é-e-da-az

[ § 4 ] A

16

12 [ ... ú]-da-a-aš 13 nu-uš-ša-an ḫa-a[š-ši]

[ § 4 ] A

17

13 [ ... šu-uḫ-ḫ]a!-iš



[ § 5 ] A

18

14 [ ... z]i-e-an-ta-ri


[ § 6 ] A

19

15 [ ... w]a?-aš-ši-aš MUNUS.LUGAL-aš

[ § 6 ] A

20

15 [ ... ] GIŠa-la-an-za-na-an

[ § 6 ] A

21

15 [GIŠḫa-tal-kiš]-na-aš (Rasur) GIŠša!?3-ma-li-ya-aš

[ § 6 ] A

22

15 [la-aḫ-ḫu-wa-a]r-nu-uz-zi

[ § 6 ] A

23

15 [kal-ú-iš-na-a]n túḫ-ḫu-eš-šar šu-ma-an-za-n[a-an]4

[ § 6 ] A

24

16 [ ... ] NA4pa-aš-šu-e-la-aš še-er šu-u[ḫ-ḫa-i?]


[ § 7 ] A

25

17 [nu-uš-ša-an šu-u]p-pí wa-a-tar pa-ap-pa-ar-iš-š[a-an?]

[ § 7 ] A

26

17 [ ... ] 18 [n]a-aš-ta wa-ar-šu-la-aš

[ § 7 ] A

27

18 [ ... ] 19 [n]a-aš-kán A-NA DINGIR-LIM

[ § 7 ] A

28

19 [tu-e-ek-ki-i]š-ši an-da pa-it


[ § 8 ] A

29

20 [ ... DINGIR-LI]M? NÍ.TE-az ŠÀ-az

[ § 8 ] A

30

20 [ ... -t]a 21 nu-uš-ši-iš-ta

[ § 8 ] A

31

21 [ ... TUKU.TUKU-a]n wa-aš-túl ša-a-u-wa-ar

[ § 8 ] A

32

21 [ ... ] 22 [n]u-uš-ša-an ar-ša-na-an-ta

[ § 8 ] A

33

22 [ ... ].U19?.LU-aš ḪUL-lu-un

[ § 8 ] A

34'

22 [ ... ]


[ § 9 ] A

35'

23 [ ... ]x ZI-ni

[ § 9 ] A

36'

23 [ ... t]ar-ra-nu-ud-du

[ § 9 ] A

37'

24 [ ... ]x-aš-kán DINGIRMEŠ-aš ZI-ni

[ § 9 ] A

38'

24 [ ... la-lu-u]k-ki-iš-nu-ud-du


[ § 10 ] A

39'

25 [ ... ]x DINGIRMEŠ-aš ḫa-am-mi-in-kán-du-

[ § 10 ] A

40'

25 [ ... a-a]p-pa la-a-ú


?6

[ § 11 ] A

41'

26 [ ... GIŠḫa-a]t-tal-kiš-na-aš

[ § 11 ] A

42'

27 [ ... w]a-aš-ši-ya-ši

[ § 11 ] A

43'

28 [ ... wa-aš]-ši-ya-ši

[ § 11 ] A

44'

29 [ ... pa-iz-z]i Text bricht ab.

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 335.4 (TX 2009-08-28)


1

Güterbock 1986, 206, 208, ergänzt am Anfang der Zeile ŠA und übersetzt dann: [The go]d's angry soul and his figure glowed as a burning fire. Vgl. aber KUB 17.10 Rs. III 13 und 21, in denen jeweils „dtelipinuš“ steht (CTH 324.1). Vgl. allerdings die Argumentation von Güterbock 1986, 209.

2

Güterbock 1986, 207 ergänzt: GAL?]-iš.

3

Text: GU4.

4

Die hier vorgelegte Einteilung der Kola weicht von der Güterbocks 1986, 207ff. ab (vgl. auch den Kommentar S. 210-212). Grund dafür ist ein Vergleich mit KUB 59.54 Vs. 4'-6' (CTH 335.21), wodurch eine Ergänzung von Z. 19 zu [ú-d]a?-⌈wa?⌉-aš-ši-aš in Erwägung zu ziehen ist. Für Z. 24' böte sich dann [na-at-ša-an] an – vgl. KUB 59.54 Vs. 6'.

6

In der Autographie sind Reste eines zweiten Paragraphenstriches zu sehen.


Editio ultima: Textus 2009-08-28