index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 342.2.2

Exemplar A

[ § 1' ] A

Vs. II 1'

1 [ ... ]x iš-kán-du


[ § 2' ] A

Vs. II 2'

2 [ ... ] 3 [ke?-e?]-da-an-da A-it a-ar-ra-an-du

[ § 2' ] A

Vs. II 3'

4 [ ... -a]n-du


[ § 3' ] A

Vs. II 4'

5 [ ... ] 6 [ke]-e-da-an-da A-it a-ar-ra-an-du

[ § 3' ] A

Vs. II 5'

7 [ ... ] 8 [GEŠT]IN?-an-ma a-ku-wa-an-du 9 na-an le-e tar-na-at-te-ni

[ § 3' ] A

Vs. II 6'

10 [ ... ]-ú? a-pé-el GÌR-it ti-ya-ad-du


[ § 4' ] A

Vs. II 7'

11 [ ... ] 12 [ke]-e-da-an-da A-it a-ar-ra-an-du

[ § 4' ] A

Vs. II 8'

13 [ ... ] 14 [G]EŠTIN-an-ma a-ku-wa-an-du 15 na-aš ti-ya-ad-du 16 dZA.BA4.BA4-aš

[ § 4' ] A

Vs. II 9'

16 [ ... -R]AMEŠ GIŠŠUKUR GIŠBAN ḪUL UḪ7-tar ták-ki-iš-zi

[ § 4' ] A

Vs. II 10'

17 [ ... -y]a-ad-du


Vs. II bricht ab.

[ § 5'' ] A

Rs. III 1'

18 [ ... -z]i? 19 na-x[ ... ]

[ § 5'' ] A

Rs. III 2'

20 [ ... GEŠT]IN?-na-an-na [ ... ]

[ § 5'' ] A

Rs. III 3'

21 [ ... an?-d]a? ḫa-ma-an-ká[n ... ]

[ § 5'' ] A

Rs. III 4'

22 [ ... NINDA.GU]R4.RA tar-na-aš 23 n[a1- ... ]


[ § 6'' ] A

Rs. III 5'

24 [ ... E]N?2 SISKUR ú-ez-zi 25 [ ...? ]

[ § 6'' ] A

Rs. III 6'

25 [ ... ] 26 [ ... ]x-i-el-ma-kán A-N[A ... ]x


[ § 7'' ] A

Rs. III 7'

27 [ ... del-ku-ni-ir-š]a-aš EN Ù3 GE6-aš KI-aš DUMU-aš

[ § 7'' ] A

Rs. III 8'

27 [ ... ] 28 [ ... E]N SISKUR ku-it-ki TUKU.TUKU-eš-ta4

[ § 7'' ] A

Rs. III 9'

29 [ ... ]-ni? ú-e-ri-ya-at


[ § 8'' ] A

Rs. III 10'

30 [ ... ]x-it 31 nu-uš-ši-kán tu-uk

[ § 8'' ] A

Rs. III 11'

31 [ ... ] 32 [ ... del-ku-n]i-ir-ša6-aš EN Ù ḪUL-mu-uš Ù-uš

[ § 8'' ] A

Rs. III 12'

32 [ ... I]TUḪI.A-uš ma-an-ni-in-ku-wa-an-du-uš UDḪI.A-uš

[ § 8'' ] A

Rs. III 13'

32 [ ... ]-aḫ-li-wa-an-da GE6-ya mu-un-du-wa-an-da

[ § 8'' ] A

Rs. III 14'

32 [ ... ] ap-pé-eš-ke-ši


[ § 9'' ] A

Rs. III 15'

33 [ ... ]-kán -x[ ... ]

[ § 9'' ] A

Rs. III 16'

34 [ ... ]x[ ... ] Rs. III bricht ab.

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 342.2.2 (TX 2009-08-27)


1

Nach Kollation am Foto ist das Zeichen eindeutig na.

2

Mouton, Rêves hittites, 2007, 156, liest: BE-E]L?.

3

Mouton, Rêves hittites, 2007, 156, liest: EN LIBIR. Siehe dort auch Anm. 168.

4

Vgl. zu einer möglichen Ergänzung Mouton, Rêves hittites, 2007, 156.

6

Fehlkopie, am Foto ist das Zeichen eindeutig -ša- nicht -ta-.


Editio ultima: Textus 2009-08-27