index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 341.III.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10''
§ 11'''
§ 12''''
§ 13''''
§ 14''''
§ 15''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§ 18'''''
§ 19'''''
§ 20'''''
§ 21''''''
§ 22''''''
§ 23''''''
§ 24''''''
§ 25''''''
§ 26''''''
§ 27'''''''
§ 12''''
70
--
[
nu
d
EN.KI.DU
-uš
ANA
f
šanḫatu
EGI
]
R
-pa
memi
[
šta
]
70
B+D
Vs. II 1'
[
...
EGI
]
R
-pa
me-mi-i
[
š-ta
]
71
--
[
...
]
-gaš
?
71
B+D
Vs. II 2'
[
...
]
x-
⌈
ga
?
⌉
-aš
71
C
Vs. II 4
[
...
]
x
[
...
]
72
--
nu
f
šanḫa
[
tum
ANA
d
EN.KI.DU
EGIR
-pa
me
]
miškezzi
72
B+D
Vs. II 2'
nu
f
ša-an-ḫa-
[
tum
]
Vs. II 3'
[
...
EGIR
-pa
me
]
-mi-iš-ke-ez-zi
72
C
Vs. II 5
[
...
me-mi-iš-ke-ez
]
-zi
73
--
d
GIŠ.GIM.
[
MAŠ
...
p
]
ēḫuteškanzi
73
B+D
Vs. II 3'
d
GIŠ.GIM.
[
MAŠ
]
Vs. II 4'
[
...
pé
]
-
⌈
e
⌉
-ḫu-te-eš-kán-zi
73
C
Vs. II 5
d
[
GIŠ.GIM.MAŠ
]
Vs. II 6
[
...
pé-e-ḫ
]
u-
⌈
te
⌉
-iš-kán-z
[
i
]
74
--
LÚ
GURUŠ
-ant
[
i=ma
...
mā
]
n
pianzi
74
B+D
Vs. II 4'
LÚ
GURUŠ
-an-t
[
i-ma
]
Vs. II 5'
[
...
ma-a-an
pí-a
]
n-zi
74
C
Vs. II 6
[
...
]
Vs. II 7
[
...
ma-a
]
-an
pí-an-z
[
i
]
75
--
nu=wa=šši
kwitman
[
...
man
]
inkūwan
nāwi
pai
[
zzi
]
75
B+D
Vs. II 5'
nu-wa-aš-ši
ku-it-ma-an
x
[
...
]
Vs. II 6'
[
...
ma-ni
]
-in-ku-u-wa-an
na-a-wi
5
pa-i
[
z-zi
]
75
C
Vs. II 7
[
...
]
Vs. II 8
[
...
]
⌈
ma
⌉
-ni-in-ku-wa-an
[
...
]
76
--
[
...
-p
]
a
?
ANA
d
GIŠ.GIM.MAŠ
EGIR
-an
arḫa
[
...
]
76
B+D
Vs. II 7'
[
...
-p
]
a
?
A-NA
d
GIŠ.GIM.MAŠ
!
25
EGIR
!
26
-an
ar-ḫa
x
[
...
]
¬¬¬
76
C
Vs. II 9
[
...
]
⌈
d
⌉
GIŠ.GIM
!
.MAŠ
EGI
[
R
-an
...
]
¬¬¬
§ 12''''
70
--
[Enkidu an]twort[ete Šanḫatu]:
71
--
„[ ... ]“
72
--
Šanḫa[tu antw]ortet [Enkidu]:
73
--
„Gilga[mesch, ... s]chaffen [ ... ] hin.
74
--
[Wen]n sie [aber ... ] eine[m] jungen Mann geben,
75
--
und solange er ihr noch nicht [n]ahe kom[mt],
13
76
--
[ ... ] dem Gilgamesch [ ... ] wieder fort. “
14
25
Text:
PA
.
26
Das Logogramm
EGIR
hat an dieser Stelle die selbe Form wie in Vs. II 10'.
13
Ich würde übersetzen: „und solange [ ... ] ihm noch nicht nahe kommt.“
14
Beckman 2001, 159: „[When a young woman] is given in marriage to a young man, before [her husband] has yet drawn near to her, [they] discreetly [take that woman] to Gilgamesh.“
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-27