index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 341.III.6
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.6 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 3'
9
--
nu=kan
URU
ītla
URU
-ri
a
[
nda
?
...
]
9
A
Vs. I 8'
nu-kán
URU
i-it-la
URU
-ri
a
[
n
?
-da
?
...
]
10
--
[
...
]
peran
ārri
10
A
Vs. I 8'
[
...
]
Vs. I 9'
pé-ra-an
a-ar-ri
11
--
nu=za
[
...
]
11
A
Vs. I 9'
nu-za
x
[
...
]
12
--
eḫu
12
A
Vs. I 10'
e-ḫu
13
--
nu=za=kan
GIŠ
ḫupp
[
ar
?
-
...
]
13
A
Vs. I 10'
nu-za-kán
GIŠ
ḫu-up-p
[
ár
?
-
...
]
14
--
nu=kan
paḫḫur
war-
[
...
]
14
A
Vs. I 11'
nu-kán
pa-aḫ-ḫur
wa-ar-x
[
...
]
15
--
nu
NINDA
-aš
waršula-
[
...
]
15
A
Vs. I 12'
nu
NINDA
-aš
2
wa-ar-šu-
⌈
la
⌉
-
[
...
]
16
--
[
...
?
]
ā
(
n
)
daš
NINDA
-aš
wa
[
ršula
?
-
...
]
16
A
Vs. I 12'
[
...
]
Vs. I 13'
a-a-da-aš
NINDA
-aš
wa-
[
ar-šu-la
?
-
...
]
17
--
n=at
uwanzi
?
[
...
?
]
17
A
Vs. I 14'
na-at
ú-wa-
[
a
]
n
!
?
-zi
[
...
]
¬¬¬
§ 3'
9
--
[ ... ] nach Itla i[n
?
] die Stadt [ ... ]
10
--
[ ... ] wäscht vorne [ ... ]
11
--
und [ ... ] sich [ ... ]
12
--
Komm!
13
--
Und [ ... ] Schal[e ... ] sich [ ... ]
14
--
[ ... ] das Feuer [ ... ]
3
15
--
[ ... ] Du[ft] des Brotes [ ... ]
16
--
[ ... ] D[uft] des warmen Brotes
4
[ ... ]
17
--
Sie kommen [ ... ]
2
Diese Lesung nach Kollation am Foto.
3
Eventuell könnte
warani
„brennt“ oder ähnliches ergänzt werden. Die Zeichenreste lassen aber keine eindeutige Aussage zu.
4
Vgl. HED 1 10.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-27