index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 336.6
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 336.6 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 5'''
§ 6'''
§ 7''''
§ 8''''
§ 4''
22
--
[
...
]
NA4
pēruni
[
...
]
22
B
Vs. 8'
[
...
]
-x
NA4
⌈
pé
⌉
-e-ru-ni
Vs. 9'
[
...
]
23
--
[
...
]
MUNUS
ḫarwanza=šiš
ki
[
šḫut
?
]
23
B
Vs. 9'
[
...
]
-x
MUNUS
ḫar-wa-an-za-ši-iš
ki-i
[
š-
_
]
24
--
[
...
]
-ka
natta
[
...
]
24
B
Vs. 10'
[
...
]
-x-ka
na-at-ta
[
_ _
]
25
--
[
...
p
]
ēdatti
25
B
Vs. 11'
[
...
p
]
é-e-da-at-ti
26
--
[
...
n
]
aēr
26
B
Vs. 11'
[
...
]
Vs. 12'
[
...
n
]
a-e-er
27
--
DU
[
MU
...
]
27
B
Vs. 12'
DU
[
MU
...
]
Vs. 13'
[
...
]
28
--
[
...
-a
]
z
d
ḫa
[
nnaḫanna-
...
]
28
B
Vs. 13'
[
...
-a
]
z
d
ḫa-a
[
n-na-ḫa-an-na-
]
Vs. 14'
[
...
]
29
--
[
...
]
-it
[
...
]
29
B
Vs. 14'
[
...
]
-x-
⌈
it
⌉
[
...
]
B
Die Vs. bricht ab.
§ 4''
22
--
[ ... ] auf dem Stein [ ... ]
23
--
We[rde
?
... ] seine Wärterin.
24
--
[ ... ] nicht [ ... ]
25
--
Du [t]rägst [ ... ] fort.
26
--
[ ... wa]ndten [ ... ]
27
--
[ ... ] So[hn ... ]
28
--
[ ... ] Ḫa[nnaḫanna ... ]
29
--
[ ... ]
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-27