index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.1.2
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 334.1.2 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1
§ 2
§ 1
1
--
kāša
GIŠ
ḫatalki
[
šnaš
]
1
A
Vs. I 1
ka-a-ša
GIŠ
ḫa-tal-
⌈
ki
⌉
-i
[
š-na-aš
]
2
--
[
ḫamešḫi=ya=z
]
ḫarki
waššiezzi
2
A
Vs. I 1
[
...
]
Vs. I 2
ḫar-ki
wa-aš-ši-ez-zi
3
--
IN
[
A
BURU
14
=ma=za
]
išḫarwanda
waššie
[
zzi
]
3
A
Vs. I 2
I-N
[
A
...
]
Vs. I 3
iš-ḫar-wa-an-da
wa-aš-ši-e
[
z-zi
]
4
--
UDU
=ši=kan
kattan
a
[
rḫa
paizzi
]
4
A
Vs. I 4
UDU
-ši-kán
kat-ta-an
a
[
r-ḫa
...
]
5
--
nu=šši=kan
SÍG
ēšš
(
a
)
[
rri
ḫuittiyazzi
]
5
A
Vs. I 5
nu-uš-ši-kán
SÍG
e-eš-ša
[
r-ri
...
]
6
--
GU
4
=ši=kan
kattan
ar
[
ḫa
paizzi
]
6
A
Vs. I 6
GU
4
-ši-kán
kat-ta-an
ar-
[
ḫa
...
]
7
--
nu=šši=kan
šukš
[
ukkan
]
ḫuittiyazz
[
i
]
7
A
Vs. I 7
nu-uš-ši-kán
šu-uk-š
[
u-uk-ka
4
-an
]
Vs. I 8
ḫu-it-ti-ya-az-z
[
i
]
8
--
[
...
]
ḫuittiya
[
n
...
]
8
A
Vs. I 8
[
...
]
Vs. I 9
ḫu-it-ti-ya-a
[
n
...
]
9
--
kardimiya
[
tt
]
a
[
n
...
]
9
A
Vs. I 10
kar-di-mi-ya-a
[
t-t
]
a-a
[
n
...
]
10
--
šāuwar
kardim
[
i-
...
]
10
A
Vs. I 11
ša-a-u-wa-ar
⌈
kar
⌉
-di-m
[
i-
...
]
11
--
karpiyawanda
[
...
]
ḫanda
11
A
Vs. I 12
kar-pí-ya-wa-an-da
x
[
...
]
Vs. I 13
ḫa-an-da
12
--
nu=
⌈
za
⌉
namma
[
...
]
kardimiyawanda
[
...
]
12
A
Vs. I 13
nu-
⌈
za
⌉
nam-ma
[
...
]
Vs. I 14
kar-di-mi-
⌈
ya-wa
⌉
-an-da
[
...
]
13
--
karpiyauwanza
[
...
]
13
A
Vs. I 15
kar-pí-ya-u-w
[
a
]
-an-za
[
...
]
14
--
šānza
[
...
?
]
14
A
Vs. I 16
ša-a-an-za
[
...
?
]
¬¬¬
§ 1
1
--
Hier (ist) ein Weißd[orn],
2
--
[und im Frühling] kleidet er [sich] weiß.
3
--
I[m Sommer aber] kleidet er [sich] blutrot.
4
--
Das Schaf [läuft] unter ihm hi[ndurch],
5
--
und [er reißt] ihm das Vlie[s aus].
6
--
Das Rind [läuft] unter ihm hin[durch],
7
--
und er reiß[t] ihm [das] Stir[nhaar] aus.
8
--
[ ... ] herausgezog[en ... ]
9
--
[ ... ] den Zo[r]n [ ... ]
10
--
Ärger, Zo[rn ... ]
11
--
Wütende [ ... dem ... ] entsprechend
?
.
12
--
Dann [ ... ] die wütenden [ ... ]
13
--
Der verärgerte [ ... ]
14
--
Der zornige [ ... ]
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26