index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 364.2
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 364.2 (TX 2009-09-02, TRde 2009-09-02)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10'''''
§ 11''''''
§ 12''''''
§ 13'''''''
§ 14''''''''
§ 13'''''''
98
--
[
...
S
]
AG.DU
-i
[
...
]
98
C
1'
[
...
S
]
AG.
⌈
DU
-i
⌉
[
...
]
99
--
[
...
kwi
]
ški
kinuntarr
[
al-
?
...
]
99
C
2'
[
...
ku-i
]
š-
⌈
ki
⌉
ki-nu-un-tar-r
[
a-al-
?
...
]
100
--
[
...
URU
u
]
rkišan
URU
-an
[
...
]
100
C
3'
[
...
URU
ú
]
r-ki-ša-an
URU
-an
x
[
...
]
101
--
[
...
]
paiweni
101
C
4'
[
...
]
x
pa-i-u-e-ni
102
--
kwiš=w
[
a
...
]
102
C
4'
ku-iš-w
[
a
...
]
103
--
[
...
URU
urki
]
šan
URU
-rian
[
...
]
103
C
5'
[
...
URU
úr-ki
]
-
⌈
ša-an
⌉
URU
-ri-an
x
x
[
...
]
104
--
[
...
]
104
C
6'
[
...
]
x
x
x
[
...
]
C
Der Text bricht ab.
§ 13'''''''
98
--
[ ... ] dem [K]opf [ ... ]
99
--
[ ... irgen]djemand [ ... ] gegenwärtig[- ... ]
100
--
[ ... U]rkiš, die Stadt, [ ... ]
101
--
„Wir gehen [ ... ]
102
--
Wer [ ... ]
103
--
[ ... Urki]š, die Stadt [ ... ]
104
--
[ ... ]
Editio ultima:
Textus
2009-09-02;
Traductionis
2009-09-02