index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.2

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 324.2 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 15'''
72
--
72
C
72
D
Rs. III 8' [ ... B]APPIR DIM4-iš ki-it-ta
73
--
73
C
73
D
74
--
74
C
Rs. III 9' nu ZI-ŠU-NU Rs. III 10' [ ... ] 1-[ ... ]
74
D
75
--
75
C
Rs. III 10' [ ... ]
75
D
Rs. III 11' [ ... ]-ya-aš
76
--
76
C
Rs. III 10' ši-e-eš-ni-it Rs. III 11' [ ... n]i-in-ga-nu-wa-an-zi
76
D
77
--
77
C
Rs. III 12' [ ... me-e]r-zi ¬¬¬
77
D
Rs. III 12' nu-uš-še-eš-ta kar-di-mi-ya-za Rs. III 13' [me-er-z]i
78
--
78
C
Rs. III 13' [ ... ni-in-g]a-nu-wa-an-zi
78
D
79
--
79
C
Rs. III 14' [ ... ]
79
D
Rs. III 14' nu-uš-«ši-»18še-eš-ta pít-tu-li-ya-aš Rs. III 15' [ ... me-er]-zi ¬¬¬
80
--
80
C
Rs. III 14' tu-ug-ga Rs. III 15' [ ... ] ni-in-ga-nu-ud-du
80
D
Rs. III 16' [ ... ]x[ _ _ (_) ]x[ ... ]
D
Rs. III bricht ab.
81
--
81
C
Rs. III 16' [ ... kar-d]i-mi-ya-at-ta-[an] Rs. III 17' [ ... ]
82
--
82
C
§ 15'''
72 -- [Hie]r liegen12 für dich des[gleichen Bi]erwürze (und) Malz.
73 -- [Wi]e Bierwürze und Malz sich aber im W[es]en zusammenfügen,
74 -- und ihnen ihre Seele (und) ihr Inneres eins wird,13
75 -- [ ... ]
76 -- Mit Bier14 macht man einen verärgerten [Mensch]en betrunken,
77 -- und sein Ärger [versch]windet.15
78 -- Einen sorgenvollen Menschen aber macht man [betr]unken,
79 -- und seine Sorge [verschwind]et16.
80 -- Auch dich, [den Telipinu], sollen17 [Bierwürze und Malz ebenso] betrunken machen,
81 -- [ ... Ä]rge[r ... ]
82 -- [Dein? g]anzes [ ... ] s[oll] verschwinden.18
Vgl. zur Ergänzung KUB 17.10 Vs. II 23' (CTH 324.1).
Nach Kollation am Foto könnte das Zeichen auch -ša sein.
Lesung nach CHD L-N 294b und CHD P 366a.
Lesung nach CHD L-N 294b: ... me-er-n[u?(coll.)-ud-du]. Ebenso HED 6, 150, das die letzten beiden Kola zusammenfasst: „may it make anger ... all disappear.“
Form ist Sg.
Vgl. Neu StBoT 5, 161.
Hoffner, Myth2, 1998, 19, stellt das vor šiēšnit stehende Wort noch dazu: „... beer of [ ... ]“. Ebenso CHD L-N 446a.
Vgl. CHD L-N 294b; HED 6, 148.
Wörtl. „ihm verschwindet die Sorge.“
Form ist Sg.
Vgl. CHD L-N 294b: „They get an angry [ma]n drunk, and his wrath [disap]pears. They [g]et a worried man drunk, and his worry [disappear]s. Let the [malt and beer-bread] make you, [Telipinu], drunk [in the same way]. [Le]t it make ang[er ... and a]ll [evil(?)] disappear.“ Vgl. ebenso CHD P 357a.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26