index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 364.4
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 364.4 (TX 2009-08-31, TRde 2009-09-02)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 2'
2
--
[
nu
]
wannummiyan
DUMU
-an
KÙ.BABBAR
-anza
GIŠ
GI
[
DRU
-it
GUL
-aḫta
]
2
A
2'
[
_
]
wa-an-nu-um-mi-ya-an
DUMU
-an
KÙ.BABBAR
-an-za
⌈
GIŠ
⌉
GI
[
DRU
-it
...
]
3
--
⌈
nu
⌉
wannumiyaš
DUMU
-aš
KÙ.BABBAR
-i
menaḫḫa
[
nda
]
ḪUL
-lu
uttar
tet
3
A
3'
⌈
nu
⌉
wa-an-nu-mi-ya-aš
DUMU
-aš
KÙ.BABBAR
-i
me-na-aḫ-ḫa-a
[
n-da
]
4'
ḪUL
-lu
ut-tar
te-et
3
B
1'
[
nu
wa-nu-u
]
m-
⌈
mi-ya
⌉
-aš
DUMU
-aš
⌈
KÙ
⌉
.
[
BABBAR
-i
...
]
2'
[
...
ut-t
]
ar
te-et
4
--
KÙ.BABBAR
-
YA
kuwat=w
[
a=naš
GUL
-aḫḫiškeši
]
4
A
4'
KÙ.BABBAR
-
YA
ku-wa-at-w
[
a-na-aš
...
]
4
B
2'
KÙ.BABBAR
-
YA
⌈
ku
⌉
-
[
wa-at-wa-na-aš
...
]
5
--
nu=wa=naš=kan
kuwat
kuwaškeši
5
A
5'
nu-wa-na-aš-kán
ku-wa-at
ku-wa-aš-ke-ši
5
B
3'
[
nu-wa-na-aš-k
]
án
ku-wa-at
ku-wa-aš-ke-š
[
i
]
6
--
zikk
[
=a=wa=za
]
anzel
iwar
wannummiyaš
DUMU
-aš
6
A
5'
zi-ik-k
[
a
4
-wa-za
]
6'
an-ze-el
i-wa-ar
wa-nu-um-mi-ya-aš
DUMU
-aš
6
B
3'
[
...
]
4'
[
...
i
]
-wa-ar
wa-an-nu-um-mi-y
[
a-aš
...
]
7
--
[
mān
KÙ.BABBAR
-anza=ma
INIM
ḪI.A
ištamašt
]
a
1
7
A
6'
[
...
]
7
B
4'
[
...
]
5'
[
iš-ta-ma-aš-t
]
a
8
--
n=aš
wīškiuwan
dāiš
8
A
7'
[
n
]
a-aš
ú-i-iš-ki-u-wa-an
da-a-iš
8
B
5'
na-aš
ú-i
2
-iš-ki-u-w
[
a-an
...
]
9
--
nu=kan
wīškiuwanza
KÙ.BABBAR
-anza
anda
parna=šša
pait
9
A
7'
nu-kán
ú-i-
[
iš-ki-u-wa-an-za
]
8'
KÙ.BABBAR
-an-za
an-da
pár-na-aš-ša
pa-it
9
B
6'
[
nu-kán
ú-i-i
]
š-ki-u-wa-an-za
KÙ.BABBAR
-an-za
a
[
n-da
...
]
10
--
KÙ.BABBAR
-anza
IN
[
IM
ḪI.A
-ar
EGIR
]
-pa
anni=šši
memiškiuwan
dāiš
10
A
8'
KÙ.BABBAR
-an-za
IN
[
IM
ḪI.A
-ar
...
]
9'
me-mi-iš-ki-u-wa-an
da-a-iš
10
B
6'
[
...
]
7'
[
...
EGIR
-p
]
a
(
Rasur
)
an-ni-iš-ši
me-mi-i
[
š-ki-u-wa-an
...
]
11
--
peran
āški=za
DUMU
MEŠ
kwedaš
kattan
ḫazzikkenun
11
A
9'
pé-ra-an
a-aš-ki-za
DUM
[
U
MEŠ
...
]
10'
kat-ta-an
ḫa-az-
⌈
zi-ik
⌉
-ke-nu-un
11
B
8'
[
...
a-a
]
š-ki-za
DUMU
MEŠ
ku-e-da-aš
GA
[
M
-an
...
]
11
C
1'
[
ḫa-a
]
z-z
[
i-ik-ke-nu-un
]
12
--
nu=mu
teriškanzi
12
A
10'
nu-mu
te-ri-iš-k
[
án-zi
]
¬¬¬
12
B
9'
[
...
t
]
i-re-eš-kán-zi
¬¬¬
12
C
1'
[
...
]
¬¬¬
§ 2'
2
--
Das Silber [schlug] ein Waisenkind [mit einem] St[ock],
3
--
und das Waisenkind sprach dem Silber gegenü[ber] das böse Wort:
4
--
„Mein Silber, warum [
schlägst du uns
]?
5
--
Warum prügelst du uns?
6
--
[Auch] du (bist) wie wir ein Waisenkind.“
7
--
[Als das Silber aber die Worte gehört hat]te,
8
--
begann es zu weinen.
9
--
Das weinende Silber ging in sein Haus.
10
--
Das Silber begann, [die] Wo[rte] vor seiner Mutter zu [wie]derholen:
11
--
„Die Kinder, auf welche ich vor dem Tor eingeprügelt habe,
12
--
trotzen mir
.
1
1
Bei nur normaler Zeichenverteilung ist für dieses Kolon sowohl in A als auch in B nur Platz für etwa 8-10 Zeichen.
2
-i
über Rasur.
1
So nach Hoffner, Myths
2
1998, 49; vgl. HEG III 334: „halten mir dauernd (böse) Reden“ mit Diskussion der Bedeutung. Text B: „belei]digen?“; vgl. zu dem Wort EHS 482.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-09-02