index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 336.6
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 336.6 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 5'''
§ 6'''
§ 7''''
§ 8''''
§ 5'''
30
--
[
...
]
1
-
EN
appezzi
[
...
ḫ
]
uek
30
A
Rs. IV 1
¬¬¬
[
_ _ _
]
x x x
1
-
EN
ap-pé-
⌈
ez-zi
⌉
x x
[
_ _
]
x
[
...
]
Rs. IV 2
[
_ _ _
ḫ
]
u
?
-
⌈
e
⌉
-ek
31
--
nu=za
īt
31
A
Rs. IV 2
nu-za
i-it
32
--
takku
punuššan
[
zi
kwi
]
tki
32
A
Rs. IV 2
⌈
ták
⌉
-ku
pu-nu-uš-ša-an-
[
zi
]
Rs. IV 3
[
ku-i
]
t-ki
33
--
nu=ddu=za
apāš=pat
kappuezzi
[
...
]
33
A
Rs. IV 3
nu-ud-du-za
a-pa-a-aš-pát
kap-pu-e-ez-
⌈
zi
⌉
[
...
]
34
--
paizzi=wa=mu=za
ḫalāi
34
A
Rs. IV 4
⌈
pa
⌉
-iz-zi-wa-mu-za
⌈
ḫa-la
⌉
-a-i
34
B
Rs. 1'
¬¬¬
[
...
]
-x-a-i
35
--
uda=wa=mu
[
...
]
35
A
Rs. IV 4
ú-da-wa-mu
[
...
]
35
B
Rs. 1'
⌈
li
⌉
-
[
...
]
36
--
zik=pat
šagāin
kwinki
te
[
t
]
36
A
Rs. IV 5
zi-ik-pát
ša-
⌈
ga
!
⌉
-a-
⌈
in
⌉
ku-in-ki
te-e
[
t
]
36
B
Rs. 2'
[
...
]
ša-ga-in
ku-
[
in-ki
]
Rs. 3'
[
...
]
37
--
UMMA
DINGIR.MAḪ
37
A
Rs. IV 6
UM-MA
DINGIR.MAḪ
37
B
Rs. 3'
[
...
]
-x
te-ez-zi
38
--
kwitt=a
temi
38
A
Rs. IV 6
ku-it-ta
⌈
te
⌉
-mi
38
B
Rs. 3'
ku-it-k
[
i
]
Rs. 4'
[
...
]
-mi
¬¬¬
39
--
UL
=w
[
a
...
]
d
LAMMA
ḫalukan
iyat
39
A
Rs. IV 6
Ú-UL
-w
[
a
...
]
Rs. III 7
d
LAMMA
ḫa-lu-kán
i-ya-
⌈
at
⌉
39
B
Rs. 5'
[
...
d
i-n
]
a-
⌈
ra
⌉
-aš
ḫa-lu-
⌈
kán
⌉
i-e-
⌈
et
⌉
40
--
⌈
zik
⌉
=w
[
a
...
]
ištmašta
40
A
Rs. IV 7
⌈
zi-ik
⌉
-w
[
a
...
]
Rs. III 8
iš-ta-ma-aš-ta
40
B
Rs. 6'
[
...
iš-t
]
a-ma-aš-‹ta›
41
--
nu=war=ašta
[
...
]
watkutta
41
A
Rs. IV 8
nu-wa-ra-aš-ta
[
_ _
]
x x
[
...
]
Rs. III 9
wa-at-ku-ut-ta
41
B
Rs. 6'
šu-wa-ra-aš-ta
Rs. 7'
[
...
]
42
--
n=aš
[
...
]
42
A
Rs. IV 9
na-aš
x
[
...
]
42
B
Rs. 7'
[
...
]
x
43
--
nu=wa
MUNUS
ḫarwanda
[
š
]
URU
-an
ḫarnik
[
-
...
]
43
A
Rs. IV 9
[
...
]
Rs. III 10
ŠA
MUNUS
ÙMMEDA
URU
-an
ḫar-n
[
i-ik-
_
]
¬¬¬
43
B
Rs. 7'
nu-wa
MUNUS
ḫar-wa-an-
⌈
da
⌉
-
[
aš
]
Rs. 8'
[
...
]
⌈
ḫar
⌉
-ni-ik-x
[
...
]
B
Die Rs. bricht ab.
§ 5'''
30
--
[Sch]lachte
?
[von den ... ] eines für den letzten [ ... ]
31
--
und geh!
32
--
Wenn sie [irgend]etwas frag[en],
33
--
kümmert sich eben der um dich, [ ... ].
34
--
„Er wird gehen (und) mich in Bewegung setzen
35
--
bring mir [ ... ]
36
--
Sa[g] du irgendein Vorzeichen.“
3
37
--
Ḫannaḫanna (B: spricht) folgendermaßen:
38
--
„Was aber
4
soll ich sagen?
39
--
Inara gab [ ... ] keine Nachricht.
40
--
Du hörtest [ ... ]
41
--
[ ... ] sprang hervor [ ... ]“
42
--
Er [ ... ]
43
--
[ ... ] zerst[ör- ... ] die Stadt d[er] Wärterin.
3
Anders Hoffner, Myths
2
, 1998, 32: „You spoke some sign/miracle....“; ebenso CHD Š 34b.
4
Wohl fehlerhafte Reinterpretation von -a „aber“ zu -a „und“.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-27