index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.2

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 324.2 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 5'
27
--
27
B
27
D
28
--
28
B
Vs. I 11' i-i[t ... ]
28
D
Vs. II 4' i-it-za-x[ ... ]x
29
--
29
B
29
D
30
--
30
B
Vs. I 12' ma-a-[na-an ... ]
30
D
31
--
31
B
Vs. I 12' [ ... ] Vs. I 13' [ ... ] ši-ya-a
31
D
32
--
32
B
Vs. I 13' na-aš ša-ra-[a ... ]
32
D
33
--
33
B
Vs. I 14' [ ... ]
33
D
Vs. II 7' nu-za DUḪ.LÀL da-a
34
--
34
B
34
D
Vs. II 7' na-an ar9-ḫa a-a[n]-a[š]
35
--
35
B
Vs. I 14' na-an [ ... ]
35
D
36
--
36
B
Vs. I 14' [ ... ]
36
D
37
--
37
B
B
Ende von Vs. I.
37
D
Vs. II 8' na-an am-me-el Vs. II 9' [k]at-ta ú-wa-te ¬¬¬
§ 5'
27 -- Ḫannaḫanna sandte die Biene:
28 -- „Geh [ ... ]!
29 -- Such du den Telipinu!
30 -- Wenn du [ihn find]est,
31 -- stich ihn (in) seine Hände (und) seine Füße,2
32 -- und lass sie au[f]stehen.3
33 -- Nimm dir Wachs
34 -- und reibe ihn ab,
35 -- reinige ihn,
36 -- säubere ihn4
37 -- und bring ihn [z]u mir.“
Für die häufig belegte Wendung īt=wa Telipinun šanḫa ist wohl zu viel Platz; daher wird eine andere Formulierung in zwei Kola angenommen.
CHD Š 15b liest in den Formenauflistungen einmal ši-ya-a als 2.Sg.Imp. sowie weiter unten ši-ya-a-an› als Ptz.N/A.Sg.n. Die Übersetzung auf S. 18b beruht auf dem Imp., was angesichts des Duplikats auch wahrscheinlicher ist.
Nach CHD Š 220a ist eine Emendation zu na-an wahrscheinlich. Vgl. allerdings das Duplikat B, in dem ebenfalls na-aš steht.
Das Zeichen ist über Rasur geschrieben.
2
Vgl. dazu CHD Š 18b: „... sting him (on) his hands (and) his feet.“
3
Vgl. dazu CHD Š 220a; Als wahrscheinlicher wird dort eine Emendation zu na-an angesehen mit folgender Übersetzung: „When you find him, sting him on his hands and feet and make him(!) stand up.“ Ebenso Hoffner, Myths2,1998, 18; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 84.
4
Vgl. CHD P 171a: „When you find Telipinu ... wipe him off with wax, purify him, consecrate him, and bring him to me.“ Hoffner, Myths2,1998, 18 übersetzt šuppiyaḫ mit „make holy again“; vgl. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 84: „consacrolo“.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26