index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 324.2
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 324.2 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12'''
§ 13'''
§ 14'''
§ 15'''
§ 16'''
§ 17''''
§ 18''''
§ 19''''
§ 20''''
§ 21''''
§ 7'
45
--
[
d
MAḪ
-a
]
š
d
IM
-ni
memišta
45
D
Vs. II 15'
[
d
MAḪ
-a
]
š
d
IM
-ni
me-mi-iš-ta
46
--
dāla=wa
46
D
Vs. II 15'
da-a-la-wa
47
--
a
[
pāš=an
?
paizz
]
i
wemiezzi
47
D
Vs. II 15'
⌈
a
?
⌉
-
[
pa-a-ša-an
]
Vs. II 16'
[
pa-iz-z
]
i
ú-e-mi-ez-zi
48
--
NIM.LÀL
-aš
[
pait
]
[
d
telipinun
šanḫ
]
iškiuwan
daiš
48
D
Vs. II 16'
NIM.LÀL
-aš
[
...
]
Vs. II 17'
[
ša-an-ḫi
]
-iš-ki-u-wa-an
da-iš
49
--
aram
[
uš
ḪUR.SAG
MEŠ
šaḫt
]
a
49
D
Vs. II 17'
a-ra-m
[
u-uš
...
]
Vs. II 18'
[
ša-aḫ-t
]
a
50
--
n=ašta
ÍD
ḪI.A
-uš
[
...
šaḫt
]
a
50
D
Vs. II 18'
na-aš-ta
ÍD
ḪI.A
-uš
[
...
]
Vs. II 19'
[
ša-aḫ-t
]
a
51
--
PÚ
ḪI.A
=kan
šil
[
ma
...
]
51
D
Vs. II 19'
PÚ
ḪI.A
-kán
⌈
ši-il
⌉
-
[
ma
...
]
52
--
[
...
]
52
D
Vs. II 20'
[
...
]
x
x
[
...
]
D
Vs. II bricht ab.
13
§ 7'
45
--
Ḫannaḫanna sprach zum Wettergott:
46
--
„Lass ab!
47
--
S[ie wird geh]en (und) [ihn] finden.“
48
--
Die Biene [ging] (und) begann, [Telipinu] zu [suc]hen.
49
--
Sie [durchsucht]e die hoh[en Berge],
50
--
[durchsuch]te die Flüsse [ ... ],
51
--
[ ... ] die Quellen [ ... ]
7
52
--
[ ... ]
13
Nach Laroche und Mazoyer 2003, 55, folgt hier KUB 33.8 Vs. II, das wegen der Unsicherheit des Anschlusses hier als CTH 324.7 behandelt wird.
7
Nach HEG II 1037f. ist die Bedeutung von
šilma-
unklar; noch belegt in KUB 33.10 Vs. II 9 (CTH 324.3).
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26