index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 323.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 9''
107
--
[
...
]
-ta
naiš
107
A
Rs. IV 1
¬¬¬
[
...
]
x-
⌈
ta
⌉
na-iš
108
--
d
EN.ZU
-n=a
šiyēt
108
A
Rs. IV 1
d
EN.ZU
-na
12
ši-i-
⌈
e-et
⌉
109
--
[
...
]
109
A
Rs. IV 1
x
[
...
]
110
--
[
...
]
-ār
KÁ.GAL
-aš
peššiyēt
110
A
Rs. IV 2
[
...
]
x-
⌈
a
⌉
-ar
⌈
KÁ
⌉
.GAL
-aš
pé-eš-ši-i-e-et
111
--
LÚ.MEŠ
ŠU.GI
MUNUS
[
.MEŠ
Š
]
U.G
[
I
...
]
-anzi
111
A
Rs. IV 2
LÚ.MEŠ
ŠU.GI
MUNUS
[
.MEŠ
Š
]
U.G
[
I
]
Rs. IV 3
[
...
]
x-an-zi
112
--
ūgg=a
f
annannaš
ēšmi
112
A
Rs. IV 3
ú-ug-ga
f
an-na-an-na-aš
e-eš-mi
¬¬¬
§ 9''
107
--
[ ... ] wandte er/sie [ ... ]
108
--
Den Mondgott aber schleuderte er/sie.
33
109
--
[ ... ]
110
--
[ ... ] warf das [ ... ] des Stadttores um.
34
111
--
Die alten Männer (und) die alten Frauen [ ...]en [ ... ],
112
--
und ich bin auch eine
annanna
-Frau.
35
12
Geschrieben ist:
d
ZU.EN
.
33
Der Sinn ist unklar – vgl. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 67 mit Anm. 24; CHD Š 20a: „He shot (at) the moon(god?). Or: He pressed(?) the moon(god?).“
34
Vgl. die weiteren Übersetzungsvorschläge in der bislang genannten Literatur.
35
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 364. Haas Literatur 2006, 119 übersetzt „Großmutter“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 68 mit Anm. 25 verstehen es als Eigennamen einer Beschwörerin.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26