index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 335.10
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 335.10 (TX 2009-08-28, TRde 2009-08-28)
§ 1'
§ 1'
1
--
[
...
]
-an
[
...
]
1
A
1'
[
...
]
x-
⌈
an
⌉
x x
x
[
...
]
2
--
[
...
]
maḫḫan
[
...
]
2
A
2'
[
...
]
x
ma-aḫ-ḫa-an
x
[
...
]
3
--
[
...
]
-ta
UL
ma
[
n-
...
]
3
A
3'
[
...
]
x-ta
Ú-UL
ma-a
[
n-
...
]
4
--
[
...
]
4
A
4'
[
...
]
5
--
[
UMMA
ABI
d
]
IM
-
MA
5
A
4'
[
...
d
]
IM
-
MA
1
6
--
EGIR
-pa=war=
[
a-
...
]
6
A
4'
EGIR
-pa-wa-r
[
a-
...
]
7
--
[
...
]
LÚ
ŠU.GI
U
[
L
...
]
7
A
5'
[
...
]
x
LÚ
ŠU.GI
Ú-U
[
L
...
]
8
--
[
...
]
addaš
ḫu
[
ḫḫi=šši
...
]
8
A
6'
[
...
]
ad-da-aš
ḫu-u
[
ḫ-ḫi-iš-ši
2
...
]
9
--
[
...
]
RA’ĪMĪ-YA
[
...
]
9
A
7'
[
...
]
x
RA-’I-I-MI-YA
3
[
...
]
10
--
[
...
]
kišari
10
A
8'
[
...
]
x
ki-ša-ri
11
--
[
...
]
11
A
8'
[
...
]
12
--
[
...
K
]
Ù.BABBAR
ŠA
AB
[
I
...
]
12
A
9'
[
...
K
]
Ù.BABBAR
ŠA
A-B
[
I
...
]
13
--
[
...
R
]
A’ĪMĪ-Y
[
A
...
]
13
A
10'
[
...
R
]
A-’I-I-MI-Y
[
A
...
]
14
--
[
...
]
-uš
[
...
]
14
A
11'
[
...
]
x-uš
[
...
]
A
Text bricht ab.
§ 1'
1
--
[ ... ]
2
--
[ ... ] wie [ ... ]
3
--
[ ... ] nicht [ ... ]
4
--
[ ... ]
5
--
[Folgendermaßen (sprach) der Vater] des Wettergottes:
6
--
„[ ... ] zurück/wieder [ ... ]
7
--
[ ... ] Ältester nic[ht ... ]
8
--
[ ... ] Vater [zu seinem] Gro[ßvater ... ]
9
--
[ ... ] meines Geliebten [ ... ]
10
--
[ ... ] geschieht.
11
--
[ ... ]
12
--
[ ... S]ilber des Vate[rs ... ]
13
--
[ ... ] me[ines Ge]liebten [ ... ]
14
--
[ ... ]
1
Ergänzung nach Hoffner, JCS 49, 1997, 106.
2
Vgl. zur Ergänzung Hoffner, JCS 49, 1997, 106.
3
Vgl. zu diesem seltenen Akkadogramm in hethitischen Texten Hoffner, JCS 49, 1997, 106f. mit weiteren Belegstellen.
Editio ultima:
Textus
2009-08-28;
Traductionis
2009-08-28