index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 335.3.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 335.3.1 (TX 2009-08-28, TRde 2009-08-28)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 1'
1
--
[
...
]
-i
?
memiškezzi
1
A
Vs. II 1'
¬¬¬
[
...
]
-
⌈
i
?
me-mi-iš
⌉
-ke-ez-zi
2
--
[
...
d
g
]
ulšuš
DINGIR.MAḪ
MEŠ
-uš
[
...
]
-ši
2
A
Vs. II 2'
[
...
d
g
]
ul-šu-uš
DINGIR.MAḪ
MEŠ
-
⌈
uš
⌉
Vs. II 3'
[
...
]
x-ši
3
--
nu=šmaš
welluš
[
...
]
-er
3
A
Vs. II 3'
nu-uš-ma-aš
ú-e-
⌈
el
⌉
-lu-uš
Vs. II 4'
[
...
]
x-er
4
--
nu=war=at
GÌR
MEŠ
-uš
[
...
]
4
A
Vs. II 4'
nu-wa-ra-at
GÌR
MEŠ
-
⌈
uš
⌉
Vs. II 5'
[
...
]
5
--
[
t
]
ētanuš=ma=war=at
[
...
]
-zi
5
A
Vs. II 5'
[
te
]
-
⌈
e
⌉
-ta-nu-uš-ma-wa<-ra>-at
(
Rasur
)
Vs. II 6'
[
...
]
x-zi
6
--
IGI
ḪI.A
=ma=war=at
[
...
]
6
A
Vs. II 6'
IGI
ḪI.A
-ma-wa-ra-at
Vs. II 7'
[
...
]
7
--
[
EGIR
-ann
]
=a=aš
šanḫišker
[
...
?
]
7
A
Vs. II 7'
[
EGIR
-an-n
]
a-aš
1
ša-an-ḫi-iš-kir
Vs. II 8'
[
...
]
8
--
[
pargamu
]
š=kan
?
ḪUR.SAG
MEŠ
-iš
šanḫer
8
A
Vs. II 8'
[
pár-ga-mu-u
]
š
?
-
⌈
kán
⌉
2
ḪUR.SAG
MEŠ
-iš
ša-an-
⌈
ḫe-er
⌉
9
--
[
UL
=an
wemier
]
9
A
Vs. II 9'
[
...
]
10
--
[
ÍD
MEŠ
-ušš=a=ka
]
n
aršanteš
šanḫ
[
er
]
10
A
Vs. II 9'
[
ÍD
MEŠ
-uš-ša-ká
]
n
ar-ša-an-te-eš
ša-an-ḫ
[
e-er
]
3
11
--
[
UL
=an
wemier
]
11
A
Vs. II 10'
[
...
]
12
--
[
...
-annu
]
š=kan
šuppiūš
šan
[
ḫer
]
12
A
Vs. II 10'
[
...
-an-nu-u
]
š-kán
šu-up-pí-ú-uš
ša-
⌈
an
⌉
-
[
ḫe-er
]
4
13
--
[
UL
=an
wemier
]
13
A
Vs. II 11'
[
...
]
14
--
[
...
]
parā
waḫnuer
14
A
Vs. II 11'
[
...
]
x
pa-ra-a
wa-aḫ-nu-er
[
]
15
--
[
...
GIŠ
TI
]
R
-ni
wemier
15
A
Vs. II 12'
[
...
GIŠ
TI
]
R
-ni
ú-e-mi-er
[
]
16
--
[
...
]
-ni
wemi
[
er
]
16
A
Vs. II 13'
[
...
]
-ni
ú-e-mi-e
[
r
]
17
--
[
...
]
MEŠ
-aš
anda
[
...
]
17
A
Vs. II 14'
[
...
]
x
⌈
MEŠ
-aš
⌉
an-da
x
[
...
]
18
--
[
...
]
18
A
Vs. II 15'
[
...
]
x
x
[
...
]
A
Vs. II bricht ab.
§ 1'
1
--
[ ... ] spricht [ ... ]
2
--
„Du [ ...]st die [Schi]cksalsgöttinnen (und) die Muttergöttinnen [ ... ].
3
--
Sie [ ...]ten ihnen die Wiesen [ ... ].
4
--
Sie, (nämlich ihre) Füße [ ... ]
5
--
Sie, (nämlich ihre) [H]aare aber [ ... ]
6
--
Sie, (nämlich ihre) Augen aber [ ... ]
7
--
Und [hinterher] durchsuchten sie sie [ ... ].
8
--
Sie durchsuchten die [hohe]n Berge
9
--
[
(und) fanden ihn nicht.
]
10
--
[Sie] durchsuch[ten auch] die fließenden [Flüsse]
11
--
[
(und) fanden ihn nicht.
]
12
--
[Sie] durchsuc[hten] die reinen [ ... ]
13
--
[
(und) fanden ihn nicht.
]
14
--
[ ... ] wandten [ ... ] fort.
1
15
--
[ ... ] fanden [ ... ] im [Wa]ld.
16
--
[ ... ] fande[n] in [ ... ]
17
--
[ ... ] in den [ ... ]
18
--
[ ... ]
1
Ergänzung nach KUB 33.42 Vs. II 6' (CTH 335.3.2); vgl. Laroche 1965, 160.
2
Lesung auch nach Kollation am Foto unsicher.
3
Vgl. zur Ergänzung KUB 33.42 Vs. II 9' (CTH 335.3.2).
4
Vgl. zur Ergänzung KUB 33.42 Rs. III 1 (CTH 335.3.2).
1
Vgl. zu
parā
waḫnu-
CHD P 121b.
Editio ultima:
Textus
2009-08-28;
Traductionis
2009-08-28