index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 321
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 321 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 10
35
--
n=e
namma
ḫattešnaš
kattand
[
a
?
]
nūmān
pānzi
35
B
Vs. I 13'
[
n
]
e
nam-ma
ḫa-at-te-eš-na-aš
kat-ta-an-d
[
a
!
?
]
Vs. I 14'
⌈
nu
⌉
-u-ma-a-an
pa-a-an-zi
35
C
Vs. I 8'
ne
nam-ma
ḫa-at-te-
⌈
eš
⌉
-na-aš
kat-ta-
[
an-da
]
Vs. I 9'
n
[
u
]
-u-ma-an
pa-a-an-zi
35
H
1'
[
...
kat-t
]
a-
⌈
an
⌉
-
[
da
]
2'
[
...
]
36
--
m
ḫūpašiyašš=a
wet
36
B
Vs. I 14'
m
ḫu-u-pa-ši-ya-aš-š
[
a
...
]
36
C
Vs. I 9'
m
ḫu-u-pa-ši-y
[
a-aš-ša
]
Vs. I 10'
⌈
ú
⌉
-et
36
H
2'
[
m
ḫu-u-pa-ši-y
]
a-aš-ša
⌈
ú-et
⌉
37
--
nu
MUŠ
illuyankan
išḫimanta
kalēliet
37
B
Vs. I 15'
nu
MUŠ
il-lu-ya-an-ka-an
iš-ḫi-ma-a
[
n-ta
]
Vs. I 16'
ka-le-e-li-e-et
¬¬¬
37
C
Vs. I 10'
nu
MUŠ
il-lu-i-ya-an-ka-
[
an
]
Vs. I 11'
⌈
iš
⌉
-ḫi-ma-an-ta
ka-le-e-li-e-
[
et
]
¬¬¬
37
H
3'
[
...
iš-ḫi-ma-a
]
n-ta
4'
[
...
]
38
--
d
IM
-aš
wet
38
B
Vs. I 17'
d
IM
-aš
ú-
⌈
et
⌉
38
C
Vs. I 12'
⌈
d
⌉
IM
-aš
ú-et
38
H
4'
[
...
]
39
--
nu=kan
MUŠ
illuya
[
nk
]
an
kwenta
39
B
Vs. I 17'
nu-kán
MUŠ
il-lu-y
[
a-an-ka-an
]
Vs. I 18'
ku-en-ta
39
C
Vs. I 12'
nu-kán
MUŠ
il-lu-
⌈
i
⌉
-
[
ya-an-ka-an
]
Vs. I 13'
⌈
ku
⌉
-
[
e
]
n-ta
39
G
1'
[
...
MUŠ
il-lu-ya-an-g
]
a-an
ku-e
[
n-ta
]
39
H
4'
nu-kán
MUŠ
il-lu-ya-a
[
n
?
-ka-an
]
5'
[
...
]
40
--
DINGIR
MEŠ
-š=a
katti=šši
ešer
40
B
Vs. I 18'
DINGIR
MEŠ
-ša
kat-ti-iš-ši
e-še-er
¬¬¬
40
C
Vs. I 13'
DINGIR
MEŠ
-ša
kat-ti-iš-ši
⌈
e
⌉
-
[
še-er
]
¬¬¬
40
G
2'
[
...
]
⌈
e
⌉
-še-er
¬¬¬
40
H
5'
[
...
kat-ti-iš-š
]
i
e-še-er
¬¬¬
§ 10
35
--
Dann wollten sie nicht zurück hinunter in die Gruben gehen.
12
36
--
Ḫupašiya aber kam.
37
--
Er fesselte die Schlange mit einem Seil.
38
--
Der Wettergott kam
39
--
und tötete die Schla[ng]e.
40
--
Die Götter aber waren bei ihm.
12
Vgl. hierzu CHD L-N 471b mit weiterer Literatur.
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2012-06-08