index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 336.3
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 336.3 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9''
§ 5''
17
--
ūk=ta
peḫḫi
utnē
17
A
Vs. II 6'
ú-uk-ta
pé-eḫ-ḫi
ut-né-e
18
--
LÚ
-nann=a=ta
peḫḫi
18
A
Vs. II 6'
LÚ
-na-an-na-ta
pé-eḫ-ḫi
19
--
d
10
-aš
d
LAMMA
-an
kappūwāet
19
A
Vs. II 7'
d
10-aš
d
LAMMA
-an
kap-pu-u-wa-a-et
20
--
NIM.LÀL
-an
piyēt
20
A
Vs. II 7'
NIM.LÀL
-an
pí-i-e-et
21
--
īt=war=an
zik
šanḫa
21
A
Vs. II 8'
⌈
i
⌉
-it-wa-ra-an
zi-ik
ša-an-ḫa
22
--
NIM.LÀL
-aš
pait
22
A
Vs. II 8'
NIM.LÀL
-aš
pa-it
23
--
[
d
N
]
IN.TU
-an
wemiyat
23
A
Vs. II 9'
[
d
N
]
IN.TU
-an
ú-e-mi-ya-at
24
--
nu=šši
tar
(
a
)
ššikezzi
24
A
Vs. II 9'
nu-uš-ši
tar-aš-ši-ke-ez-zi
25
--
[
d
I
]
M
-aš=wa=za
DUMU.MUNUS
-
SU
kappūwāet
25
A
Vs. II 10'
[
d
I
]
M
-aš-wa-za
DUMU.MUNUS
-
SÚ
kap-pu-u-wa-a-et
¬¬¬
§ 5''
17
--
Ich gebe dir ein Land,
18
--
auch einen Mann
3
gebe ich dir.“
19
--
Der Wettergott sorgte sich um Inara
20
--
(und) sandte die Biene:
21
--
„Geh (und) such du sie!“
22
--
Die Biene ging
23
--
(und) fand [Ḫan]naḫanna.
24
--
Sie sagt zu ihr:
25
--
„Der [Wet]tergott sorgte sich um seine Tochter.“
3
Moore, Diss. 1975, 157, übersetzt: „I will give you courage“, interpretiert
LÚ
-
nan
offensichtlich fälschlich als Akk. von
LÚ
-
tar
.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-27