index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 336.5
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 336.5 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10'''
§ 9'''
45
--
[
ŠA
?
MUN
]
US
?
⌈
ÙMMEDA
?
⌉
-ašš=a
3
DUMU
MEŠ
-
ŠU
d
ḫannaḫan
[
na
...
]
45
A
Rs. 11'
[
ŠA
?
MUN
]
US
?
⌈
ÙMMEDA
?
⌉
-aš-ša
3
DUMU
MEŠ
-
ŠU
d
ḫa-an-na-ḫa-
⌈
an
⌉
-
[
na
...
]
45
C
11'
[
...
DUMU
M
]
EŠ
-
ŠU
d
ḫa-an-n
[
a-ḫa-an-na-
...
]
46
--
[
k
]
āša=w
[
a
?
...
]
-it
tumēni
46
A
Rs. 12'
[
ka
]
-
⌈
a
⌉
-ša-w
[
a
?
]
x
x-
⌈
it
⌉
tu-me-e-ni
46
C
12'
[
...
]
-e-it
tu-me-
⌈
e
⌉
-n
[
i
]
47
--
ītte
[
n
?
...
]
47
A
Rs. 12'
i-it-te-
[
en
?
...
]
47
C
12'
[
...
]
48
--
[
...
]
ḫakkan
[
e-
...
]
⌈
za
?
⌉
-
[
...
l
]
ē
?
paiškitten
48
A
Rs. 13'
[
...
]
-x
⌈
ḫa
?
⌉
-x-
[
_ _ _
l
]
e
?
-e
pa-iš-ki-it-tén
48
C
13'
[
...
]
-x
ḫa-ak-ka-n
[
e-
5
...
]
49
--
[
...
]
-at
49
A
Rs. 13'
(
Rasur
)
[
...
]
¬¬¬
49
C
14'
[
...
]
-at
¬¬¬
C
Ende der Kolumne.
§ 9'''
45
--
Auch drei Söhne [der] Wärter[i]n
?
[ ... ] Ḫannaḫan[na ... ]
46
--
„[H]ier nehmen wir mit [ ... ]
10
47
--
Geh[t
?
... ]!
48
--
Geht [ni]cht
?
[ ... ]!“
49
--
[ ... ]
5
Die Form ist so nicht belegt. Nach Kollation am Original kann kaum anders gelesen werden.
10
Vgl. die Übersetzung von Hoffner, Myths
2
, 1998, 32: „Behold, what shall we take?“
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-27