index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 361.I.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 361.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10'''
§ 11'''
§ 12'''
§13'''
§ 14''''
§ 15''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§13'''
58
--
[
m
k
]
iššiš
ANA
AMA
-
ŠU
memiškiuwan
dāiš
58
A
Rs. III 18'
[
m
k
]
i-iš-ši-iš
A-NA
AM
[
A
-
ŠU
...
]
58
B
Vs. II 17'
[
m
ki-iš-ši-i
]
š
A-NA
AMA
-
ŠU
me-mi-iš-ki-u
14
-wa-an
da-a-iš
59
--
kī
maḫḫan
i
[
yaweni
?
]
59
A
Rs. III 18'
[
...
]
59
B
Vs. II 17'
ki-i
ma-aḫ-ḫa-an
i-
[
ya-u-e-ni
?
]
60
--
[
and
]
a
?
ḪUR.SAG
-i
paiweni
60
A
Rs. III 19'
[
an
?
-d
]
a
?
ḪUR.SAG
-i
pa-
[
i-u-e-ni
]
60
B
Vs. II 18'
[
_ _
ḪUR.SA
]
G
-i
pa-i-u-e-ni
61
--
nu
ḪUR.SAG
-i
akkweni
61
A
Rs. III 19'
[
...
]
61
B
Vs. II 18'
nu
ḪUR.SAG
-i
ak-ku-e-ni
62
--
nu=mu
ḪUR.SAG
MEŠ
-aš
[
...
k
]
arip
[
a
]
ndu
?
62
A
Rs. III 19'
[
...
]
62
B
Vs. II 18'
nu-mu
ḪUR.SAG
MEŠ
-aš
x
[
...
]
Vs. II 19'
[
k
]
a
?
-
⌈
ri
⌉
-p
[
a
?
-a
]
n
?
-du
63
--
AMA
-
ŠU
ANA
m
kišši
memiškiuwan
dāiš
63
A
Rs. III 20'
[
AM
]
A
-
ŠÚ
A-NA
m
⌈
ke-eš
⌉
-
[
ši
...
]
63
B
Vs. II 19'
⌈
AMA
⌉
-
ŠU
A-NA
m
ki-iš-ši
me-mi-iš-ki-u-wa-an
da-a-iš
64
--
za
[
šḫiaš
]
uttar=šet
apāt
64
A
Rs. III 20'
[
...
]
64
B
Vs. II 19'
za-
[
aš-ḫi-aš
]
Vs. II 20'
⌈
ut
⌉
-tar-še-et
a-pa-a-at
65
--
nu
welku
šalleškezzi
65
A
Rs. III 21'
[
...
]
⌈
ú-el
⌉
-ku
ša
[
l-le-eš-ke-ez-zi
]
65
B
Vs. II 20'
nu
ú-el-ku
šal-le-eš-ke-ez-zi
66
--
tešḫuš
[
...
]
URU
piraš
kattan
66
A
Rs. III 21'
[
...
]
Rs. III 22'
[
U
]
RU
pí-ra-aš
k
[
at-ta-an
]
66
B
Vs. II 20'
te-eš-ḫu-uš
x
[
...
]
Vs. II 21'
[
_
]
-pí
?
-
[
_ _
]
URU
-aš
15
kat-ta-an
67
--
arḫa=ma=šši=kan
ÍD
-aš
ā
[
r
(
a
)
šzi
]
67
A
Rs. III 22'
[
...
]
67
B
Vs. II 21'
ar-ḫa-ma-aš-ši-kán
ÍD
-aš
a-a
[
r-aš-zi
]
68
--
[
...
]
GIŠ
TIR
=ma
kaltalluš
UD
KAM
-ti
a
[
l
?
-
...
]
68
A
Rs. III 23'
[
...
]
16
GIŠ
TIR
-ma
[
...
]
A
Rs. III bricht ab.
68
B
Vs. II 22'
[
...
]
x
GIŠ
TIR
-ma
kal-tal-lu-uš
17
UD
KAM
-ti
a
[
l
?
-
...
]
69
--
[
...
-a
]
š
alalamaš
69
A
Rs. III 24'
[
_
]
x
x x
x
[
...
]
69
B
Vs. II 23'
[
...
-a
]
š
a-la-la-ma-aš
70
--
weš=a=wa=za
[
...
]
70
B
Vs. II 23'
ú-e-ša-wa-za
x
[
...
]
71
--
[
...
]
akkuweni
71
B
Vs. II 24'
[
...
]
⌈
ak
⌉
-ku-u-e-ni
72
--
kāš
[
a
...
]
72
B
Vs. II 24'
ka-a-š
[
a
...
]
73
--
[
...
SÍ
]
G
?
ZA.GÌN
mall
[
i
?
-
...
]
73
B
Vs. II 25'
[
...
SÍ
]
G
?
ZA.GÌN
ma-al-l
[
i
?
-
...
]
74
--
[
...
-p
]
it
[
...
]
74
B
Vs. II 26'
[
...
-p
]
í
?
-it
x
[
...
]
75
--
[
...
]
75
B
Vs. II 27'
[
...
]
x
[
...
]
B
Vs. II bricht ab.
§ 13'''
58
--
[K]ešši begann, zu seiner Mutter zu sprechen:
59
--
„Wie m[achen wir] das?
60
--
Ge[hen wir in]s Gebirge?
61
--
Sterben wir im Gebirge?
62
--
[So]llen mich die [ ... ] des Gebirges [f]ressen?“
63
--
Seine Mutter begann, zu Kešši zu sprechen:
64
--
„Des Tr[aumes] Wort (ist) das:
65
--
Das Gras wird groß.
66
--
[ ... ] die Träume [ ... ] in Pera.
67
--
Aus ihr heraus aber f[ließt] ein Fluss.
68
[
...
] Wald aber [ ... ] die
kaltalla
- am Tage.
69
--
[ ... ] das Rauschen.
70
--
Wir aber uns [ ... ]
71
--
Wir sterben [ ... ]“
72
--
[ ... ] hie[r ... ]
73
--
[ ... ] blaue [Wol]le
?
[ ... ]
74
--
[ ... ]
75
--
[ ... ]
14
-ki-u-
über Rasur.
15
Hier steht 'Stadt' womöglich noch einmal nach dem Namen.
16
Vor
GIŠ
TIR
sind am Foto noch Reste des Kolumnentrenners zu sehen.
17
Lesung nach Foto eindeutig.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-30