3
--
„Der Freund [ ... ] mir [ ... ]
4
--
Ich [ ...]e dir [ ... ]
5
--
Sterben aber wirst du [ ... ]“
6
--
Als Ḫamša des Kumarbi Worte gehö[rt hatte],
7
--
[begann er], zu Atramḫaši, seinem Sohn, zu sprechen:
8
--
„Diese Worte, [die?] er sprach,
11
--
Das Fest aber, zu dem [er] dich ru[ft],
13
--
Weil er aber ein geschätzter Freund is[t?],
15
--
Er [wird] wie ein Sterblicher sterben.1
16
--
Du bringst [ ... ].
17
--
Fertige eine Holzstatue!
19
--
Sprich [ ... ] folgendermaßen:
22
--
[ ... ] ga[b? ... ]
23
--
[A]tramḫaš[i ... ] Ḫamš[a ... ]
24
--
[ ... se]ine Felder einem ande[ren ... ]
25
--
[ ... ] einem ande[ren ... ]
26
--
We[m ... sei]ne Felder [ ... ]
27
--
Welche [ ... ] aber einem an[deren? ... ]?
28
--
[Im] dritten [Ja]hr aber [ ... ] Kumar[bi ... ]
29
--
[ ... ] riefen den [ ... ]
30
--
[ ... ] (war) [v]ergraben
31
--
und h[örte?] alles.
32
--
Ḫamša [sprach] fol[gendermaßen?] zu Atramḫaši, seinem Sohn:
33
--
„Kumarbi [wird] in diesem Jahr [ ... ]2
34
--
Die Ameise wird fressen.
35
--
[Handele] folgender[maßen:]3
37
--
Wenn die A[meise ... ]
38
--
[ ... ] ḫaršanta-5 aber (und) ḫutanu- [ ... ]6
39
--
„Fahre die Lastkarren weg!7
41
--
[ ... ] das Getreide [an einen] a[n]d[eren? ... ].
43
--
Atramḫaši [ ... ] Ḫamša [ ... ]
44
--
Ringsum [ ... ] Gräben [ ... ]8
47
--
[ ... ] har[šanta-? ... ]
48
--
Der eine [ ... ] dem ande[ren ... ]
49
--
F[ahre?] die [Las]tkarren [ ... ]!
|
Anders HED 1, 20: „as mortal man dies“.
Vgl. Haas, Literatur 2006, 278 für die folgende Ergänzung: „Kumarbi [wird] in diesem Jahr die Am[eisen auf die Felder loslassen].“
So nach Haas, Literatur 2006, 278.
Das Wort steht im luwischen Nom.Pl.c., nach Melchert, CLL 78, ist die Bedeutung unklar; Haas, Literatur 2006, 278, gibt es als „hutanuwa-Geräte“ wieder.
Melchert, CLL 60, fasst es als „part of vehicle“ auf.
Vgl. Haas, Literatur 2006, 278: „und wenn die A[meisen] harsant- und hutanu- [ ... ],“
Haas, Literatur 2006, 278, fasst die beiden Kola zusammen und übersetzt: „Atra(m)hasīs und Hamsa [gruben] außen herum Wassergräben.“
|
|