2
--
[Rinder, Schafe (und) Me]nsch[en werden nicht schwanger.]
3
--
[Und welche sc]hwan[ger] (sind),
4
--
[auch die gebären nicht.]
5
--
Im [Land] en[tstand] eine Hungersnot.
6
--
[Der große Sonnengott bereitet]e [für sich ein Fest]
7
--
und [rief] die großen Götter (und) [die kleinen] Gött[er] (herbei).
9
--
[und] sie [stil]lten [ihren Hunger nicht].
10
--
Sie tranken [ab]er,
11
--
und sie [stillten ihren Durst nicht].
12
--
Der [Wettergott] sp[ra]ch zu den Göttern:
13
--
[„Telipinu ist nicht dabei.]
14
--
[Geä]rgert hat er sich
15
--
und [alles Gute mit sich davongetragen],
16
--
und im Land [ents]tan[d] eine Hun[gersnot.].“
17
--
[Die großen Götter] (und) die kleinen Götter begann[en], den Telipinu z[u suchen]
18
--
und [fanden] ihn nicht.
19
--
Der Sonnen[gott] sand[te] den flinke[n Adl]er:1
20
--
[„Geh, suc]h [den Tel]ipi[nu]!“
22
--
[durchs]uchte [die Berge],
23
--
[durchsuchte] die Flüsse
24
--
[und] fand ihn nicht.
25
--
Er brachte [dem Sonnengott die Botschaft] zur[ück]:
26
--
„[Ich] fand ihn nic[ht].“
27
--
Ḫannaḫanna sandte die Biene:
29
--
Such du den Telipinu!
30
--
Wenn du [ihn find]est,
31
--
stich ihn (in) seine Hände (und) seine Füße,2
32
--
und lass sie au[f]stehen.3
37
--
und bring ihn [z]u mir.“
38
--
Der Wettergott sprach zu Ḫannaḫanna:
39
--
„Die großen Götter (und) die kleinen [Gö]tter haben ihn gesucht
40
--
und ihn nicht gef[und]en.
41
--
[Und] sie geht, diese Biene, (und) findet ihn?5
42
--
Ihre [Flü]gel (sind) klein,
43
--
und sie (selbst ist) [klei]n,
44
--
außerdem schneid[en sie] sie vorne ab.6“
45
--
Ḫannaḫanna sprach zum Wettergott:
47
--
S[ie wird geh]en (und) [ihn] finden.“
48
--
Die Biene [ging] (und) begann, [Telipinu] zu [suc]hen.
49
--
Sie [durchsucht]e die hoh[en Berge],
50
--
[durchsuch]te die Flüsse [ ... ],
51
--
[ ... ] die Quellen [ ... ]7
53
--
[Hier] lieg[t für dich desgleichen galaktar?.]
54
--
[ ... ] sollen [beruhigt sein.]
55
--
[Wende dich dem König, der Königin (und) den Prinzen] im Guten [z]u.
56
--
[Hier li]egt [für dich desgleichen parḫuena-.]
57
--
[ ... ] Seele [ ... ]
58
--
[Se]i [ ... ] dem König, der Königin (und) [den Prinzen ....]
59
--
[Hier] liegt [für dich desgleichen ein rechter Schenkel.]
60
--
[Wie ... ] und dem [Land Ḫatt]i [ ... ],
61
--
[ ... ] sie [a]rlipa8 [ ... ]
62
--
[Hier liegt für dich des]gleichen eine [Feige],
64
--
[ ... Tel]ipinu [ ... ]
65
--
[ ... soll [ ... ] vertrei[ben].
66
--
[Hier] liegt [für di]ch desgleic[hen Wa]chs.
67
--
[ ... b]ekämpf[- ... ]
68
--
[Auch des Telipinu W]ut, Zorn, [Frevel (und) Ärger] soll es [be]i dir heraustreiben.9
69
--
[H]ier liegt für dich desgleichen Emmer.
70
--
Wie der Emmer rein (ist),
71
--
ebenso sollen10 auch sein, des Telipinu, Inneres (und) seine Seele11 [d]ann [re]in werden.
72
--
[Hie]r liegen12 für dich des[gleichen Bi]erwürze (und) Malz.
73
--
[Wi]e Bierwürze und Malz sich aber im W[es]en zusammenfügen,
74
--
und ihnen ihre Seele (und) ihr Inneres eins wird,13
76
--
Mit Bier14 macht man einen verärgerten [Mensch]en betrunken,
77
--
und sein Ärger [versch]windet.15
78
--
Einen sorgenvollen Menschen aber macht man [betr]unken,
79
--
und seine Sorge [verschwind]et16.
80
--
Auch dich, [den Telipinu], sollen17 [Bierwürze und Malz ebenso] betrunken machen,
81
--
[ ... Ä]rge[r ... ]
82
--
[Dein? g]anzes [ ... ] s[oll] verschwinden.18
84
--
ebenso [sollen] auch [dem?] [Tel]ipinu Bös[es, Wut, Zorn, Frevel (und) Ärge]r er[löschen].
85
--
[Telipin]u, lass die Wut los,
86
--
[lass den] Zo[rn los],
87
--
lass [Frevel] (und) Ärger los.
88
--
[So wie] (die Wasser) der Rohre [nicht wieder rückwärts] fließen,19
89
--
so [sollen auch des Telipinu Böses, Wut], Zorn, Frevel (und) Ä[rger] nicht wie vorher [wieder]kommen.
90
--
[Geh]en sollen20 das Böse, die Wut, der Zorn, der Fr[evel, der Ärger]!
91
--
Und i[n] das [fruc]htbare Feld, den Garten (und) den Wald [sollen sie nicht gehen]!
92
--
Den Weg der [dun]klen Erde [sollen] sie gehen21!
93
--
[ ... ] in der [dunkl]e Erde lie[gen] Gefäße aus Eisen.
94
--
[Ihre Deckel (sind) aus Blei.]
96
--
das [kommt nicht wieder nach oben hervor.]
97
--
Es geh[t da]rin zugrunde.
98
--
[Auch des Telipin]u[ Böses, Wut, Zorn ... ]
|
Vgl. KUB 17.10 Vs. I 24', wo lēliwandan nachgestellt ist; siehe auch Hoffner – Melchert 2008, 272.
Vgl. dazu CHD Š 18b: „... sting him (on) his hands (and) his feet.“
Vgl. dazu CHD Š 220a; Als wahrscheinlicher wird dort eine Emendation zu na-an angesehen mit folgender Übersetzung: „When you find him, sting him on his hands and feet and make him(!) stand up.“ Ebenso Hoffner, Myths2,1998, 18; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 84.
Vgl. CHD P 171a: „When you find Telipinu ... wipe him off with wax, purify him, consecrate him, and bring him to me.“ Hoffner, Myths2,1998, 18 übersetzt šuppiyaḫ mit „make holy again“; vgl. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 84: „consacrolo“.
Vgl. KUB 17.10 Vs. I 37'f. (CTH 324.1). Haas, Literatur 2006, 107, übersetzt es nicht als Frage.
Unklar. Hoffner – Melchert 2008, 13: „And furthermore, it (i.e. the bee) is ḫanti tuḫšanza.“ Vgl. dazu HED 3, 93 („They also cut them in two.“); Hoffner 21998, 18 übersetzt: „Its wings are small. It too is small. And furthermore it is all by itself?.“ Noch belegt in KUB 17.10 Vs. I 39' (CTH 324.1). Vgl. auch die Anmerkung dort.
Nach HEG II 1037f. ist die Bedeutung von šilma- unklar; noch belegt in KUB 33.10 Vs. II 9 (CTH 324.3).
Vgl. dazu HED 1, 151, und Peled, Fs Singer (in Vorbereitung).
Vgl. Hoffner, Myth2, 1998, 19; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 85. Anders CHD P 145a.
Vgl. zu dem Ausdruck zuletzt Melchert, Fs Ivanov (in Vorbereitung); vgl. HED 4, 75f.
Hoffner, Myth2, 1998, 19, stellt das vor šiēšnit stehende Wort noch dazu: „... beer of [ ... ]“. Ebenso CHD L-N 446a.
Vgl. CHD L-N 294b; HED 6, 148.
Wörtl. „ihm verschwindet die Sorge.“
Vgl. CHD L-N 294b: „They get an angry [ma]n drunk, and his wrath [disap]pears. They [g]et a worried man drunk, and his worry [disappear]s. Let the [malt and beer-bread] make you, [Telipinu], drunk [in the same way]. [Le]t it make ang[er ... and a]ll [evil(?)] disappear.“ Vgl. ebenso CHD P 357a.
Vgl. KUB 17.10 Rs. III 25f. (CTH 324.1); zur Diskussion der Übersetzung siehe CHD P 196f.
|
|