index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.7

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.7 (TRde 2009-08-26)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... f]ind[- ... ]
3 -- [ ... ste]llte [ ... ] hin.
4 -- [ ... ]
5 -- [ ... ] ihn [ ... ]
6 -- [ ... ] spric[ht]:
7 -- [ ... ]
8 -- Ihr [aber ... ]
9 -- [ ... ]
10 -- [ ... ]
11 -- [ ... ]
12 -- [ ... ]
13 -- [ ... ]
14 -- „Wie sollen wir [hand]eln?
15 -- [ ... ]“
16 -- Telipinu [wurde w]üt[end].1
17 -- [ ... spric]ht:
18 -- „[ ... ] der Sterblichke[it? 2... ]
19 -- [ ... ] den Stachel?3 zum? Berg Ammuna [ ... ]
20 -- Der soll ihn fortbringen.
21 -- Der Adler [ ... ]
22 -- [ ... ] soll [ ... ] mit den [F]lügeln bewegen.
23 -- [ ... ] soll [ ... ] veranlassen aufzustehen,
24 -- und der Adler [ ... ] ihn [mit den] Flügel[n ... ]“
25 -- Sie hielten ihn an.
26 -- [ ... ]
27 -- Er setzte sich nieder.
28 -- [ ... ]
29 -- Früher [ ... ] er [ ... ]
30 -- Telipi[nu] schickte [ ... ]
31 -- Geh[-? ... ]!
32 -- [ ... ] des Kopfes aber [ ... ]
33 -- [ ... ] mit Dickbrot (und) Lib[ation ... ]
34 -- [ ... ] ... [ ... ]
35 -- Du [ ...]st [ ... ]
36 -- [ ... ]
37 -- [ ... ]
38 -- So [sollen Wu]t, Zo[rn?, F]revel? (und) [Ärger] nicht wie vorher [wied]er[kommen].
39 -- [Geh]en soll das Böse, die Wut, der Zo[rn, der Freve]l (und) der Ärger!
40 -- Auch in das fruchtbare [Feld], den Wald (und) den Garten sollen sie nicht geh[en]!4
41 -- Sie sollen den Weg der dunklen Erde gehen.5
42 -- In der dunklen Erde liegen palḫi-Gefäße aus Eisen.6
43 -- Ihre Deckel (sind) aus Blei.
44 -- Was hineingeht,
45 -- das kommt nicht wieder nach oben.7
46 -- Es ge[h]t darin zu[gru]nde.
47 -- [Auch des] Telipinu böse Wut, Zorn, Ärger, Frevel, böse Worte (und) böse Fußsohle8 sollen9 hineingehen.
48 -- Sie sollen10 nicht wieder nach oben kommen!
49 -- Sie sollen11 darin zugrunde gehen!12
50 -- Iss Erstklassiges,
51 -- trink aber Erstklassig[es].13
52 -- Hier (ist) Feinöl,
53 -- Telipinus Weg soll mit Feinöl besprengt sein.
54 -- Geh darauf!14
55 -- šaḫi- und ḫapp[uriya-] (sind) dein Bett.
56 -- Schlaf (auf ihnen)!15
57 -- Wie Süßrohr beständig (ist),
58 -- ebens[o] se[i] d[u aber d]em König, der [König]in (und) dem Land Ḫatti gegenüber loyal!16
1
Vgl. CHD L-N 59a: „Telipinu became furious.“
2
Vgl. dazu HEG III 112.
3
Vgl. HED 3, 263f.; EHS 191, 501; HW2 497 „Hacke?“. Vgl. 445/z Kol. II 9'ff. (CTH 324.3).
4
Form ist Sg. Vgl. CHD L-N 235b: „Let it (anger, etc.) not go into a crop-bearing field, a grove, (or) a garden.“
5
Form ist Sg. Vgl. CHD P 25a: „Let it travel the road of the dark earth.“
6
CHD P 66a und 67a sieht palḫiš explizit als N.c.pl. an: 'In the dark earth are situated palḫi- vessels made of iron.'
7
Vgl. CHD P 27a: „What goes in, (does not come up again).“ Vgl. auch CHD P 224b: „Their lids are of lead. What goes in does not subsequently come (back) up. Rather it perishes therein.“ und CHD Š 220b: „What goes in does not come out (lit. up) again. It perishes therein.“
8
Vgl. zu einer übertragenen Bedeutung „Verhalten, Benehmen“ CHD P 239a.
9
Form ist Sg.
Form ist Sg.
Form ist Sg.
Vgl. CHD L-N 23b: „Let Telepinu's evil wrath, anger (and) irritation, sin, harmful speech (and evil fetter go in! And let it not come up out again! Let it perish in there!).“
Vgl. CHD Š 178b: „Eat tasty things, drink tasty things.“
Vgl. CHD Š 134b.
Vgl. CHD Š 8b: „sahi- and happuriya- (are) your bed; sleep (on them).“ und CHD Š 309b: „Go on (it)! s. and h. woods are your bed. Lie down on it.“
Wörtl. „beständig, geordnet“; vgl HED 3, 101f.