index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 326

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 326 (TRde 2009-08-26)

1 -- [ ... ] ... [ ... ]
2 -- [ ... e]rstklass[ig ... ]
3 -- [ ... ]-t
4 -- [ ... ] ... der Adler? ... [ ... ]
5 -- [ ... ] ... tritt vor die Gottheit
6 -- [und sprich]t [folgendermaßen]:
7 -- „[Der Wettergott der] Ašmunikal zürnte!
8 -- [Er ...-e ] sein ... vo[rne ... ]
9 -- den [rechten] Schuh [aber zog er sich] link[s an].
10 -- Er drehte sich um
11 -- und g[ing] hinaus.
12 -- Dunst ergriff die Fen[ster],
13 -- Rau[ch ergriff] d[ie] Dachbalken (C: das Haus).
14 -- [Die Götter] erstick[ten] auf den [A]ltarpostamenten,
15 -- [ ... erstick]te,1
16 -- im He[rd] erstickt[en die Holzscheite].“
17 -- „[ ... ] ... wandten sich ...
18 -- Der? Herd [ ... ] den ... [ ... ]
19 -- [D]a[r]auf aber [erstickten die] Holzscheit[e].
20 -- Im [Vieh]hof [erstickten die] Scha[fe],
21 -- [genauso] im Rinderstall die Rinde[r].
22 -- [ ... ]
23 -- Sie [ess]en,
24 -- und [sie stillen ihren Hunger] ni[cht];
25 -- [sie trinken,]
26 -- [und sie] stillen ihren Durst [nicht].“
27 -- „Er ... [ ... ]
28 -- [ ... ] sa[ß] auf dem Schemel.
29 -- [ ... ] Fenster [ ... ]
30 -- [Das] Altarpostament [kam] (wieder) in [Ord]nung
31 -- [und darauf] kam[en] die Götter (wieder) in Ordnung.
32 -- [ ... ] Herd [ ... ]
33 -- Im?2 Herd die Holz[sch]eite ebenso,
34 -- [im Viehhof] die Schafe ebenso,
35 -- die Rinder [kamen] im Rinderstall wieder [in Ordnung].
36 -- Sie essen
37 -- und stillte[n] wieder ihren Hunger;
38 -- sie trinken
39 -- und st[illten wieder ihren Durst].“
40 -- „Vor dem Herd [ist] ei[n] Lammvlies [aufgehängt].
41 -- Darin [liegt die] milde Nachr[icht] des Lammes.
42 -- Der König (und) die Königin sollen vor dem persönlichen Wettergott3 die [milde] Nachricht des Lammes sein!
43 -- Darin liegt der rechte [Schenkel].
44 -- Darin liegen4 galaktar (und) [parḫuena-Getreide].
45 -- Die A[šmunikal] soll vor dem persönlichen Wettergott der rechte Schen[kel werden]!5
46 -- Er [ ... ] arlipa vor ihr.
47 -- [ ... ] liegt galaktar.
48 -- Sei ihr [gegenüber] beruhigt!
49 -- parḫuen[a]-Getreide [liegt].
50 -- Er so[ll] ihr gegenüber gleichermaßen angerufen se[in]!
51 -- [Dem König] und der [Ašm]unikal gib die Söhne, die Töcht[er, die Enkel], die [Urenkel] (und) d[ie] langen [Jahre].“
52 -- [Hinte]r [dem Fenster] ... [ ... ]
53 -- „[ ... ] ... [ ... ]
54 -- [ ... ] ...-e ic[h?]
55 -- [ ... ] schlecht[e] (...)
56 -- [ ... ] so[ll] ... sein!“
57 -- „[ ... ] sollen? ... [sei]n!
58 -- Vor die Gottheit schüttet er [ ... ].
59 -- [ ... ] ...
60 -- Zorn, [Groll, W]ut (und) schlechte Rede [sollen6 genauso] wie [Feu]erholz abgeschnitten [sein]!
61 -- [Ferne]r sollen7 sie verbrannt sein!
62 -- Im [ ... ] ... aber sei der Königin [ ... ]!“
63 -- Er nimmt den [ ... ] ...
64 -- Der Rührkuchen vor der Gottheit [ ... ]8
65 -- Dreimal spricht er folgendermaßen:
66 -- „[ ... ] ... die? schlechte Wolke?9 kommt.
67 -- [ ... ] ... der Mann des Wettergottes tritt hin.
68 -- [ ... ] und die Wolke geht weg.
69 -- [ ... ] und die Wolke kommt.
70 -- Der Topf [kommt].
71 -- Der Löffel hält [ihn] auf.
72 -- [ ... des persön]lichen [Wettergottes] Wut, [Zorn, G]roll (und) schlechte Rede [ ... sollen g]enauso aufgehalten [sein]!“
73 -- [ ... ] ...
74 -- [ ... ] ...
75 -- [ ... ] ...
1
Dieses Kolon fehlt in Text B und C.
2
Der Form nach liegt in GUNNI-an (ḫaššan) ein Akk.Sg. vor, dem keine lokativische Funktion zugesprochen werden kann (vgl. Hoffner – Melchert 2008, 246-250).
3
Vgl. dazu zuletzt Kloekhorst 2008, 315.
4
Form ist Sg.
5
Siehe zu der Konstruktion Hoffner – Melchert 2008, 324-329.
6
Form ist Sg.
7
Form ist Sg.
8
Oder: „Den Rührkuchen [ … ] vor die Gottheit.“
9
Formal liegt ein Akk.Sg.c. vor. HED I 37 übersetzt: „ill comes to the cloud.“ Eventuell ist auch ein Zusammenhang mit dem Adjektiv alpant- „schwach, weich“ in Erwägung zu ziehen. Siehe eine Diskussion der verschiedenen Bedeutungsansätze zuletzt bei Kloekhorst 2008, 170.