index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 332.2

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 332.2 (TRde 2009-08-17)

1 -- [Folgendermaßen (sprach) der Wet]tergott:
2 -- „[Warum veranlasst du] mich, den Schlafenden, aufzustehen?
3 -- [Waru]m veranlasst du [mich, den Zornigen,] zu sprechen?
4 -- Er soll x-en [ ... ]!
5 -- [ ... ]
6 -- Mit dem Mund [ ... ] ihm den Schmutz [ ... ]
7 -- [ ... ] aber die 12 ilmani-Gegenstände desgleichen.
8 -- tuḫuanda [ ... ]1
9 -- Ich gelangte zu [ ... ]
10 -- Deine Füße [ ... mit Wa[sser] der Schwenkung2 [ ... ]
11 -- [ ... die Adler (sind) sc]hnell.
12 -- Sie schöpften das rein[e ... ]3
13 -- [ ... streif]te [ ... ] ab.
14 -- Sie schöpften nicht das obere.
15 -- [ ... ]
16 -- Sie erschufen im? [ ... ]
17 -- Er streif[te] die šamama-Nuss ab.4
18 -- [ ... ]
19 -- Auf ihm aber (ist) der Himmel aus Eisen.
20 -- Dir [ ... ] deine Füße [ ... ]
21 -- Wende dich [ ... ] wieder zu!
22 -- galaktar[ ... ]
23 -- [Sei ... besänftigt!]
24 [pa]rḫuena-Getreide ist [ ... ] liegt da.
25 -- Se[i] beruhigt5!
26 -- [ ... ]
27 -- Er soll [ ... ] sein!
28 -- šaḫi-Holz s[oll] an deiner6 Statue sein!
29 -- [ ... ], der Wettergott.
30 -- Der Dunst verließ die Fenster.
31 -- [Der Rauch verließ das Haus.]
32 -- Im [ ... ] kamen die Knechte (und) Mägde wieder in Ordnung.
33 -- [Im] Her[d ... ]
34 -- [ ... i]m Rinderstall desgleichen.
35 -- Der Wettergott kam [ ... ]
36 -- [Sie aßen,]
37 -- [und sie stillten ihren Hunger.]
38 -- [Sie tranken aber,]
39 -- [und sie] stillten ihren Durst.
40 -- Die Mutter [erka]nnt[e ihren] So[hn].
41 -- [ ... ]
42 -- [ ... ] König (und) Königin [ ... ]
43 -- [ ... ]
44 -- [ ... ] Feuerbeck[en ... ]
45 -- [W]ie [ ... ]
46 -- [ ... ] sie, (nämlich) diese [ ... ]
47 -- [ ... ] soll [ ... ]
48 -- Wie er den Stein hingelegt hat[te],
49 -- [ ... ]
50 -- [ ... Wu]t, Zorn, Ärg[er ... ]
51 -- [ ... ] Rohr zurückschütt[- ... ]
52 -- [ ... ]
1
Moore 1975, 63, lässt das Wort unübersetzt. Ebenso Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 102 mit Anm. 24, die anmerken, dass es sich bei ilmanin und tuḫuanda um sonst nicht belegte Ritualmaterialien handeln könnte.
2
Haas 2003, 156, sieht waḫešnaš watar als Variante zu walḫešnaš watar „(Heil)wasser des Schlage(n)s“; Tischler HHW 191 gibt waḫeššar „Schwenkung“ als nur im Gen.Sg. belegt an.
3
Zu einer anderen Kolonaufteilung siehe Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 102f.
4
Vgl. CHD Š 115: „the š.-nut will be refreshed(?).“
5
Siehe zu talliyē(šš)- „be(come) calm, quiescent“ Melchert Fs Ivanov (in Vorbereitung).
6
Nach CHD Š 9a „Let šaḫi be on/in your image.“ oder nach Emendierung ēšri=tti<t> „Let the šaḫi be your image.“