index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 334.1.1

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 334.1.1 (TRde 2009-08-26)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ]
3 -- [ ... ]
4 -- [ ... ]
5 -- [ ... ]
6 -- [ ... ]
7 -- [ ... ]
8 -- [ ... ]
9 -- [Auch der Ḫannaḫanna Wut, Zor]n,Frevel, [Ärger soll(en) nicht auf das gedeihende Feld,] in den [Wa]ld (und) den W[ein]garten [gehen]!
10 -- [Sie sollen1] den Weg [der Sonnengöttin der E]rde gehen!
11 -- [In der dunklen Erde] stehen [bronzene Gefäß]e.
12 -- [Ihre Deckel (sind) aus Blei.]
13 -- Was hinein komm[t],
14 -- kommt [nicht wieder nach oben].
15 -- Es ge[ht] darin zugrunde.
16 -- Auch der Ḫannaḫa[nna Wut, Z]orn, Frevel, Ärge[r soll(en) (dort) hineingehen]!
17 -- Sie sollen2 (dar)in zugrunde gehen!
18 -- Wie (das Wasser) des Rohres nicht wieder rückwärts fließt,3
19 -- ebenso sollen4 auch der Ḫannaḫanna Wut, Zorn, Frevel, Ärge[r] nicht wiederkommen!
20 -- Du aber (bist) ein Weißdorn,
21 -- und im Frühling kleid[est du] dich weiß.
22 -- Im Sommer aber [k]leidest du dich blutro[t].
23 -- Das Rind läuft unter di[r] hindurch,
24 -- und [du] rei[ßt] ih[m] das [S]tirnhaar aus.
25 -- [Das] Schaf [ab]er lä[uft] unter di[r] hindurch,
26 -- [und] du [rei]ßt i[hm] das Vlie[s] aus.5
27 -- [Eben]so sollst du auch der Ḫannaḫanna Wu[t, Zo]rn, [Frevel, Ärg]e[r] heraus ziehen!
28 -- [Auch] Ḫannaḫa[nna ging].
29 -- [Dunst hielt] das [F]enster.
30 -- Rauch hiel[t] das Haus.
31 -- [(Im) Herd] erstickten [die Holzscheite].
32 -- Auf dem Altarpostament [erstickten die Götter].
33 -- Im Viehhof [erstickten die] Ri[nder].
34 -- [Im Schafstall aber] erstickte[n die Schafe].
35 -- [Die Mutter kümmert sich nicht (mehr) um das Kind.]
36 -- Das Rind aber [kümmert sich ni]cht (mehr) um das Kalb.
37 -- [Das Schaf aber um das Lamm desgleichen.]
38 -- [Ḫann]aḫanna [kam] freu[dig ins Land Ḫatti zurück],
39 -- [und] sie [kam zurück in ihr Haus].
1
Form ist Sg.
2
Form ist Sg.
3
Vgl. CHD P 196b: „Just as (the water?) of the pipe does not flow backward, likewise let Hannahanna's rage, wrath, misbehaviour and anger not return.“ mit Diskussion der Übersetzungen; vgl. auch KUB 17.10 Rs. III 25 (CTH 324.1).
4
Form ist Sg.
5
Zur Formulierung vgl. Neu (StBoT 5, 56). Siehe auch KUB 17.10 Rs. IV 1f. (CTH 324.1) mit weiteren Hinweisen; vgl. CHD P 37b: „The ox passes under you, and you pull out its hair. The sheep passes under you, and you pull out its fleece.“