index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 334.11

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 334.11 (TRde 2009-08-26)

1 -- [un]d es [ ... ]
2 -- [ ... l]egt/nimmt [ ... ].
3 -- [ ... ]
4 -- [und] l[egt] es auf den Herd.
5 -- [ ... ] bricht er/sie.
6 -- und [ ... ] es auf den Thron.
7 -- Auch ins Fenster für die Schicksalsgöttinnen legt er/sie es.
8 -- [ ... de]sgleichen,
9 -- und legt es für Ḫarištašši1 ins Schlafgemach.
10 -- [ ... des]gleichen
11 -- und legt es, (nämlich) den Lehm?, (für) die weiblichen Götter der Ḫannaḫanna hin.
12 -- [ ... ]
13 -- und legt es für Ḫilašša hin.
14 -- [ ... Gef]äß mit Wein2, süße Milch [ ... ] vor Ḫannaḫanna [ ... ]
15 -- [ ... ] vor den allen Göttern [ ... ]
16 -- [ ... ] spricht folgendermaßen:
17 -- „[Wir spornen dich] mit der Libation [... an!]
18 -- [Als Schrecklicher werde gnädig!]
19 -- [Als Zor]niger, sprich:
20 -- „[Als Erstickter ko]mm [aber wieder in Ordn]ung!“
21 -- [ ... ]
22 -- Ihre, der [Ḫannaḫanna,] Seele [er]stickte als Feu[erholz].
23 -- Wie [man] das Feuerholz [anzündet],
24 -- und es in den [Ec]ken hell w[ird],
25 -- [ebenso] soll es auch [der Ḫannaḫanna in] ihrer [See]le und ihrem Innern3 hell werden!4
26 -- Und wie das [F]euerholz v[erbrennt],
27 -- sollen5 auch der [Ḫannaḫan]na [Wu]t, Zorn, Frevel (und) [Ärg]er verbrennen!
28 -- [ ... ]liya [brach]te Holz [des] Seif[enkrauts vom Berg herbei]
29 -- [und fachte es] im Herd [an].
30 -- [ ...-liya aber brachte] Kie[selsteine] von einem [unberühr]tem [Or]t [herbei]
31 -- [und sch]üttet [sie in den Herd].
32 -- [ … s]aß[en ... ]
33 -- [ ... ]
1
Lt. van Gessel 95 der Absolutiv.
2
Vgl. dazu Del Monte, Fs Houwink ten Cate 1995.
3
Text: Akk.Pl. vgl. die Anmerkung zu CTH 334.2.1.
4
Interpretation nach vergleichbarer Stelle in KUB 33.51:5-9 (CTH 334.2.1); vgl. dazu CHD L-N 29b.
5
Form ist Sg.