index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 334.4

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 334.4 (TRde 2009-08-26)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... W]ein1, tawa[l ... ]
3 -- [ ... Rührku]chen, [ ... ]
4 -- [ ... ]
5 -- [ ... ] Schreiber [ ... ]
6 -- Wir spornen2 [dich mit ... ] und [Liba]tion an.
7 -- Als Schrecklicher [werde gnädig]!3
8 -- [Als Erstickter aber] komm [wi]eder in Ordnung!
9 -- Er soll zu dir freundlich sein [ ... ]!
10 -- Er soll freundlich [ ... ] aus Zeder zusammenfügen!
11 -- Wende dich [ ... ] im Guten [z]u!
12 -- Wir [ ...]en [ ... ]
13 -- Der Ḫannaḫanna Seele soll? wieder [ ... ].
14 -- Wende dich dem König, der Königin (und) den [Prin]zen [im Guten zu].
15 -- Hi[er l]iegt [gal]aktar.
16 -- Der Ḫannaḫanna Seele (und) ihr [Inner]es so[ll] beru[higt] sein.
17 -- Hier liegt parh[uen]a.
18 -- Der Ḫannaḫanna [Seele (und)] ihr [In]neres sollen4 ruhig werden.5
19 -- [Hie]r liegt eine Feige.
20 -- Und [wi]e [die Feige] süß (ist),
21 -- [sol]len6 [seine Seele] (und) sein [Inn]eres ebenso sü[ß werd]en!
22 -- Hier li[egt] eine liti-Ölpflanze,
23 -- und soll(en) [ ... be]sänftigt sein!
24 -- Hi[er] li[egen] eine [Ro]sine (und) eine Olive.
25 -- [Und wi]e [ ... ] Wein im Innern häl[t],
26 -- wie die [O]live aber [ihr] Öl [im Innern hält],
27 -- [ebens]o [halte den König, die Königi]n (und) die Prin[zen] in deinem Innern und in deiner Seele [im] Gut[en!]
28 -- [ ... ] šaḫi-Holz [soll] dein Weg se[in?!]
29 -- [ ... ]
30 -- [ ... ] Holz [ ... ]
31 -- [ ... ]
32 -- [ ... ] soll ge[...]t sein!
33 -- [ ... ]
34 -- Ebenso soll darin das Feuer [ ... den Fre]vel löschen!
35 -- [Ḫannaḫanna,]
36 -- [lass die Wut los!]
37 -- Lass den [Zo]rn los!
38 -- [Lass den Ärger los!]
39 -- Lass den [F]revel los!
40 -- [Wie (das Wasser)] des Rohres nicht [rückwärts] fließt,7
41 -- e[benso] sollen8 [auch] der Ḫannaḫanna [Wu]t, [Zorn], Frevel (und) Ärger [nic]ht [zurück]kommen!
42 -- [ ... lös]cht die heißen Kieselsteine [mit Wasser].
43 -- und spricht:
44 -- „[Wie] ich diese Kieselsteine gelöscht habe,
45 -- ebenso sollen9 [der Ḫannaḫanna Wu]t, Zorn, Frevel (und) [Ärger] erlöschen!“
46 -- Sie nehmen (einen) Stein zum Haus10 [ ... ]
47 -- [und er spricht:]
48 -- „[ ... d]ieser Lastkarren [ ... ] anhält,
49 -- ebenso sollen [(in) der Ḫannaḫanna Seele unser]e Worte die [Wu]t und den Zorn, den Frevel (und) [den] Ä[rger ... ] anhalten!“
50 -- Man bringt [b]rennende [Feuerscheite] herbei,
51 -- [und er spricht?:]
52 -- „[Ḫannaḫanna (ist) verä]rgert,
53 -- ihre Seele (und) ih[r] Inneres [(sind) verärgert].
54 -- Wie das [Fe]uerholz [erstickt?],
55 -- wi[e] das Feuerholz [verbrennt],
56 -- [ebenso] sollen auch der Ḫannaḫanna [Wut] und [Zor]n, Ärger (und) [Frevel] verbrennen!“
57 -- [ ... ]
1
Vgl. dazu Del Monte, Fs Houwink ten Cate 1995.
2
Vgl. zu dieser Übersetzung Melchert ECIEC 27, 2008.
3
Vgl. CHD L-N 244a.
4
Form ist Sg.
5
Vgl. dazu zuletzt Melchert, Fs Ivanov (in Vorbereitung) mit Hinweis auf abweichende Übersetzungen.
6
Form ist Sg.
7
Vgl. zur Diskussion der Übersetzung CHD P 196f.
8
Form ist Sg.
9
Form ist Sg.
Moore 1975, 137: „zum Steinhaus.“