index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 335.17

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 335.17 (TRde 2017-04-07)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ] sein[e] Glieder [ ... ]
3 -- [ ... sei]nen [Kopf], seine Schultern, [ ... ], seine Augenbrauen mit den Augen, [ ...] seine [Z]unge, seine Zähne, seine Lippen, [ ... ] in sein[er Ke]hle [ ... ] (in seiner) Leber, [ ... ] in seiner Lunge, Penis, [ ... ] sein(e) Knie, [ ... ] seine [ ... ]1
4 -- Er stand früh auf, der Wettergott.
5 -- Als er wieder so geworden war,2
6 -- ging er hinauf in den H[i]mmel.
7 -- und der Wettergott nahm wieder Platz.
8 -- [So]bald ich aufhöre zu sprechen,
9 -- nehme ich den Flügel des Adlers
10 -- und schwenke [ihn über ...] hinweg.3
11 -- und spreche folgendermaßen:
12 -- „Sie [ ...]ten [ ... ]
13 -- und versorgten ihn nicht.“
14 -- Ich nahm [den Flü]gel [ ... ],
15 -- und ich [ ...]te ihn.
16 -- Ich nahm [ ... ] mit dem [K]opf (und) [ ...]te.4
17 -- [ ... ]mit dem [ ... ] des [ ... ] desgleichen.
18 -- Mit seinen Schultern desgleichen.5
19 -- [ ... ] mit dem Herz desgleichen.
20 -- Mit dem [ ... ] desgleichen.
21 -- [ ... ] desgleichen.
22 -- Ihm aus dem Mund desgleichen.6
23 -- Ich [n]ehme [ ... ]
24 -- Ich mache [ ... ] von zwölf Zungen, [...]-Holz, [ ... ] den išḫauwar-Gegenstand aus Teig.
25 -- [ ... ] des Korbes/in Körbe [ ... ]
26 -- Man schwenkte (es) über der Gottheit hinweg.
27 -- Ich spreche [folgenderma]ßen:
28 -- [Ich nahm ein Sieb] mit eintausend Löch[e]rn7
29 -- [u]nd füllte Weizen hinein.
30 -- Ich verbrannte [Kamrušepas Wi]dder hier
31 -- und dort [verbrann]te ich (sie).8
32 -- Ich nahm sein B[ö]ses von seinem Körper [ ... ]
33 -- [ ... de]sgleichen.
34 -- Seine Wut desgleichen.
35 -- (Seinen) Zorn desgleichen.
36 -- [ ... ] desgleichen.
37 -- (Seinen) Ärger de[sgleic]hen.
38 -- Bringt die gedeihenden [ ... ] (für) die Leute des Wettergottes herbei!
39 -- [ ... -]t!
40 -- [ ... ] nicht [ ... ]!
41 -- Ihr sollt nicht [ ... w]eggehen!9
42 -- [ ... ] sollt nicht [ ... ]!
43 -- [ ... ] sollt [nicht ... ] bewegen!10
44 -- Ich ergriff [ ... ] mit [ ... ]
45 -- [ ... ]
46 -- Auch die Hol[zsche]ite [ ... ]
47 -- [ ... ] nach [Za]lpa zum Meer geht!
48 -- Sie [ ... ]en [ ... ]
49 -- [ ... ] in Zalpa des Meeres [ ... ]
50 -- Geh[t ... ]!
51 -- [M]acht [ ... ] sei[nes] Herzens!
52 -- [ ... ]
53 -- Und sich [ ... ]
54 -- [ ... ] auf der [Wi]ese si[tz- ... ]
55 -- [ ... ] s[o ... ]
56 -- [ ... ]t!
57 -- [ ... ]
58 -- [ ... ] sie [ ... ]
59 -- [ ... ] es [ ... ]
60 -- [ ... ]
61 -- [ ... ]
62 -- [ ... ]
63 -- [ ... ]
64 -- [ ... ]
65 -- Ḫalla[ra ... ]
66 -- Seiner Wolke Fenster aber [ ... ]11
67 -- Ḫapantali [ ... ] die Wiese [ ... ]
68 -- Sie nahm die Seelen
69 -- und [ ... ] in den Fluss [ ... ]
70 -- Sie ging hinein, die Muttergöttin,
71 -- brachte die Seele[n] aus dem Fluss hinauf
72 -- und legte sie in die [W]olke.
73 -- [ ... ] brachte [ ... ]
74 -- Er/sie drückte das Holz des [ ... ]12 nach unten.
75 -- Die Wolke [ ...]te [ ... ] fort.
76 -- Die Wolke [ ... ] hinauf.
77 -- [ ... ] stellte [ ... ] aus/mit [ ... ]
78 -- Kamru[šepa] ging [ ... ].
79 -- Kamrušepa [ ... ]
80 -- Telipinu [ ... ]
81 -- Auch Ḫallara [ ... ]
82 -- [ ... ] zurück die Wo[rte? ... ]
83 -- Kamrušepa [ ... ]
84 -- Hier [ ... do]rt [ ... ]
85 -- I[m?] Ofen [ ... ] den Zo[r]n (und) die W[u]t.
86 -- Er soll Frevel, Ärg[er ... ], die bö[se Zu]nge, die böse Fuß[sohle13] und [ ... l]assen!
87 -- Er [k]am hervor.
88 -- [ ... ] al[les? ... ] des Schafes.
89 -- [ ... ] soll ebenso [ ... ] werden!
90 -- [ ... ] der [Z]o[r]n.
91 -- [ ... ]
92 -- [ ... ] Wein [ ... ]
93 -- [ ... ]
94 -- [ ... ] Weiz[en], alanza-Baum.
95 -- [ ... ]
96 -- [ ... ] hervor/hinaus [ ... ]
97 -- Ich spreche folge[nderm]aßen:
98 -- „[ ... ] ging [hina]uf [in den] Himmel.
99 -- [ ... ] nahm [ ... ] für sein [ ... ]
100 -- [ ... ] trieb [ ... ] hinab aus dem [Him]mel.
101 -- [ ... ] darin, im reinen [ ... ]
102 -- Šulinkatti töte[t]e ein Schwein.14
103 -- [ ... ] trat [ ... ]
104 -- [ ... ] des Rohres [ ... -]te er.
105 -- [ ... -]te sich [ ... ]
106 -- Sie [ ...]en ein Feuer.
107 -- [ ... ] den Schädel.
108 -- Du gibst seine Seele [ ... ] (aus) [W]eißdorn.
109 -- Kamrušepa [ ... ]
110 -- Ich [ ...]e [ ... ] in [ ... ]
111 -- [ ... ]
112 -- [ ... ]
113 -- [ ... ]
114 -- [ ... ]
115 -- Sein Deckel (ist) [aus Blei.]
116 -- [Der Riegel (ist) aus Eise]n.
117 -- Was hineingeht,
118 -- [kom]mt [nicht wieder nach oben.]
119 -- Und es geht darin zugrunde.15
120 -- [Auch ...s Zorn], Wut, Frevel (und) [Ärger soll er darin ergreifen!]
121 -- Sie sollen nicht zurückkommen!16
122 -- [ ... ] kam [ ... ]
123 -- [ ...]te aber das Salz.
124 -- Des Wettergottes Zorn aber kommt [ ... ].
125 -- [ ... ] stelle ich hin.
126 -- [ ...]e ich.
127 -- Ein süßes Brot [ ... ]
128 -- Ich stelle dem[ ... ] hin:
129 -- [ ... ] seine [See]le [ ... ]
130 -- [ ... ] die [ ... ]
131 -- [ ... ]
132 -- [ ... ]
1
Die Syntax des Abschnitts ist unklar. Vergleichbare Passagen werden anders konstruiert: z.B. SAG.DU-iš-kan SAG.DU-i ḫandanza oder aiš-šit-apa KAxU-i dākki vgl. dazu Haas OrNS 40, 1971.
2
Text B: „Und er wurde wieder so.“
3
Diese Übersetzung ist der in Text A belegten Verbalform arḫa warnuškimi „ich brenne nieder“ vorzuziehen.
4
In diesem Paragraphen wird im Gegensatz zu vergleichbaren Paragraphen z.B. des Telipinu-Mythos (KUB 17.10 Rs. III 8ff.) der Instrumental verwendet. Die Konstruktion bleibt unklar.
5
Man erwartet UZUZAG.UDU-it=šit.
6
Eigentlich Instrumental des Bezugswortes und des Poss. Pron. zu erwarten: „Mit seinem Mund desgleichen“.
7
Wörtl. „Augen“; vgl. KUB 17.10 Rs. III 6; CHD P 242a.
8
Vgl. zu duwān Melchert, Fs Koch, 2008.
9
Vgl. zu dieser Form CHD P 21a.
Vgl. Oettinger, Semantik und Pragmatik indogermanischer Verben: hethitisch ninink- *„heben“ und anderes. In: Akten der Arbeitstagung, der Indogermanischen Gesellschaft vom 24. bis 26. September 2007 in Marburg, Wiesbaden 2009, S. 265-273.
Evntuell auch: „Seine Wolke aber [ ... ] das Fenster.“, wenn man -šaš als n.c. auffassen will; für ein mögliches weiteres Beispiel vgl. Hoffner – Melchert 2008, 138 Anm. 6.
Eventuell ist hier GIŠkaršaniyaš gemeint; vgl. dazu Haas 2003, 108f.; HED 4, 91.
Vgl. zu einer übertragenen Bedeutung „Handlungsweise, Verhalten“ CHD P 239a.
Oder: 'S. tötete das ... des Schweines.'?
Vgl. dazu zuletzt Hoffner – Melchert 2008, 378.
Die Verbalform ist Sg., dürfte sich aber auf die in der vorangehenden Zeile genannten Bosheiten beziehen.