index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 335.4

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 335.4 (TRde 2009-08-28)

1 -- [Die Gott]heit (war) verärgert.
2 -- Ihre Seele (und) ihr [Inne]res1 glühten2 (wie) brennendes Feuer.3
3 -- Wie ich dieses Feuer mit Wasser [lö]schte,
4 -- ebenso sollen die Wut, der Zorn, [der Frevel] (und) der [Ä]rger [der Gotthe]it erlöschen!
5 -- [Wi]e [Malz] trocken (ist),4
6 -- man es nicht auf das Feld [br]ingt
7 -- (und) es (nicht) zur Saat macht,
8 -- [e]s [nicht] zu Brot macht
9 -- (und) ins Vorratshaus [legt],
10 -- ebenso [soll] die Wut, der Zorn, [Frevel] (und) [Är]ger der Gottheit vertrocknen!
11 -- Die [gewi]chtige Gottheit Ḫapantal[i brachte vom Berg? ... ] Seifenkraut [herbei].
12 -- [ ... ]5 Ḫapantali nahm [Kieselsteine] von [einem unberührten O]rt
13 -- und [schütt]ete sie [in den] He[rd].
14 -- [Kräuter?] werden [gek]ocht.
15 -- [ ... ]6 der Königin alanzana-Holz, Laubwerk des [Weißd]orn (und) šamaliya-Holzes, [kalwišna]-Kraut, tuḫḫueššar-Substanz (und) Bins[e].
16 -- Auf die Kieselsteine schü[ttet sie es.]
17 -- [ ... ] spreng[- ... rei]nes Wasser auf [ ... ]
18 -- [und] der Duft [kam herauf]
19 -- und ging in den Körper der Gottheit7 hinein.
20 -- [ ...]te [ ... ] aus den Glieder (und) aus dem Herzen [der Gotthe]it
21 -- und [trieb die Wut], den [Zorn], den Frevel (und) den Ärger aus ihr [fort].
22 -- [ ... ] die neidischen [Augen], den schlechten [ ... ] der [Men]schheit.8
23 -- [ ... ] soll in der Seele [ ... mä]chtig machen!9
24 -- [ ... ] soll in der Seele der Götter [ ... er]hellen!10
25 -- [ ... ] soll die verbundenen [ ... ] der Götter [wi]eder lösen!
26 -- [Du aber] (bist) der [We]ißdorn,
27 -- [und im Frühling k]leidest du [dich weiß.]
28 -- [Im Sommer aber klei]dest du [dich blutrot.]
29 -- [Das Rind läuf]t [unter dir weg ... ]
1
Zum Ausdruck „Seele und Inneres“ vgl. zuletzt Melchert, Fs. Ivanov (in Vorbereitung); vgl. HED 4, 75f.
2
Form ist Sg.
3
Anders Güterbock 1986, 208.
4
Güterbock 1986: 208: 'Just as malt is reduced...', vgl. KUB 17.10 III 16ff. (CTH 324.1), siehe auch HEG III 309.
5
Güterbock 1986, 208: „[The gre]at(?)“.
6
Güterbock 1986, 208: „the queen of remedies“. Zieht man die in der Anmerkung zur Transliteration gemachte Bemerkung hinzu, wäre eine Übersetzung: „Bring ihm es!, der Königin [...] ...“ in Erwägung zu ziehen.
7
Wörtl.: „der Gottheit, in ihren Körper“.
8
Vgl. dazu die Ergänzung von Güterbock 1986, 207 „Zunge“ sowie die Diskussion der Zeile ebd. 212f.
9
Güterbock 1986, 209 übersetzt: „... in the soul let it exhaust ...“; vgl. allerdings HEG III 149.
Vgl. dazu CHD L-N 30a mit weiteren Beispielen.