index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 336.1

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 336.1 (TRde 2009-08-27)

1 -- [Für Zab]aba libi[er]t er es.
2 -- Auf dem Feld [ ... ] aus Stein? [ ... ]
3 -- [ ... ] Messer [ ... ] ein Werkzeug [ ... ]
4 -- Sein [ ...]te [ ... ] aus Gold?.
5 -- [ ... ] aber ihnen drei kleine [ ... ], zwei GIŠšuwarti1 [ ... ]
6 -- Hier aber legt er es zusammen mit blauer Wolle [ ... ] auf das Altarpostament.
7 -- [ ... Kä]se, ein Lab, einen Krug Wein [ ... ] Kanne? tawal, drei Schnüre, [ ... ], zwanzig flache Dickbrote, Zedernholz [ ... ] opfert er [für Zab]aba.
8 -- [ ... ] opfert er [für] Zababa.
9 -- [ ... ] opfert er [fü]r Zababa.
10 -- [ ... ] legt den [ ... ] vor die Gottheit.
11 -- [ ... ] Doppelknochen? [o]pfert er der Gottheit [ ... ].2
12 -- [ ... leg]t [ ... ]
13 -- [ ... ] seine [Misch]ung? [ ... ]
14 -- [ ... ] rechts [ ...]te er [ ... ]
15 -- Er [ ...]t [ ... ]
16 -- Er [ ...]te [ ... ]
17 -- [ ... ] alle [ ... ]
18 -- [ ... ]
19 -- [ ... ]
20 -- [ ... ] Ḫannaḫanna [ ... ]
21 -- [ ... v]or [ ... ]
22 -- [ ... ]
23 -- [ ... ]
24 -- [ ... ]
25 -- Warum [ ... ]
26 -- Der Stein [ ... ]
27 -- Welches Vorzeich[en ... ],
28 -- [ ... ]
29 -- Ḫannaḫanna [ ... ] die Bien[e].
30 -- Am dritten Tag [ ... ]
31 -- „Ich gehe zu meiner Mutter.
32 -- [ ... ] Speer [ ... ]
33 -- Ein iškarka-Stein ist mir angezogen.3
34 -- [ ... ] x4 ab[er] will ich nicht in der Nähe gehen.
35 -- [Ich?] führ[e] ihn vor [ ... ]“
36 -- Ḫannaḫanna sandte die Biene zu Inara:
37 -- „Nimm das Ziegenhorn
38 -- und schicke5 eine Nachricht.“6
39 -- Inara schickte eine Nachricht.
40 -- Lan[d ... ]7
41 -- Sie riefen um Hilfe.
42 -- Ein jeder ging irgendwohin.
43 -- Zababa hörte (es8)
44 -- und fürchtete es.9
45 -- Er nahm (es?) mit dem Speer (und) mit dem Messer.
46 -- Der Wärterin steckt er [ (es) ... f]est.
47 -- [ ... ni]mmt/legt [ ... ]
48 -- [ ... ] Dior[it ... ]
49 -- Er ging.
50 -- Niemand fan[d] einen Menschen, Rinder (oder) [Scha]fe.
51 -- Ḫannaḫanna öffnete das Fenster.
52 -- [ ... ]
53 -- „Ich aber sehe ihn.
54 -- Die Wä[rter]in (und) die Rinder- (und) Schafhirten gehen10.“
55 -- Mensche[n ... ]
56 -- [ ... ] fand nichts.
57 -- [ ... ]
58 -- Er tötete die Pflüger.
59 -- Die Rinder nahm er [ ... ] den Steinen.
60 -- [ ... ] trieb [ ... ] zurück.
61 -- [ ... ] nicht [ ... ]
62 -- „Dies [ ... ]“
63 -- Der eine aber [ ... ] die Ḫannaḫa[nna ... ]
64 -- Der andere aber [ ... ]
65 -- [ ... ] Stei[n ... ]
66 -- [ ... ] spricht [ ... ]
67 -- [ ... ]
68 -- Oder [ ... ]
69 -- Ḫanna[ḫanna ... ]
70 -- Dies [ ... ]
71 -- [ ... ]
72 -- [ ... ] wi[e ... ]
73 -- [ ... ] ringsum [ ... ]
74 -- Ferner [ ... ] nicht [ ... ]
75 -- [ ... ] schlägt er[ ... ]
76 -- Du aber schlägst immer wieder seitwär[ts11 ... ]
77 -- [ ... ] Flank[e?12 ... ]
78 -- Dein Verstand? [ ... ] nicht in seinen x.13
79 -- Wie ein Zicklein [ ... ] den Duft nicht hinein!
80 -- Wie ein Kleidungsstück reinige dich!
81 -- An Stelle [ ... ]
82 -- Nicht meine Worte,
83 Kamrušepas Wort[e sind es].
84 -- Dies ist die Beschwörung des Lebens.
85 -- Wenn sich das Innere eines Menschen fürchtet, ist [ ... ] vorhanden.
86 -- Was immer er nimmt – Wasser, Bronze, [ ... ] – gemäß dem, was auf der Tafel geschrie[ben] ist.
87 -- [ ... ] wir[d ... ]
88 -- Dieses Rit[ual] aber [ ... ]
1
Siehe dazu zuletzt HEG II 1231f.
2
Vgl. HEG III 103.
3
Zur Konstruktion vgl. Neu, StBoT 5, 1968, 193.
4
Unklar. Eventuell als Name aufzufassen (vgl. Laroche, NH, 1966, 49 mAdduwan) oder zu luw. adduwa/i- „böse“ zu stellen.
5
Wörtl.: „mache“.
6
CHD L-N 60a übersetzt: „make a sound.“ Ebenso Hoffner, Myths2, 1998, 30.
7
Vgl. CHD L-N 60a für eine Übersetzung „[and from] the l[ands ... came].“
8
Lt. CHD L-N 339a das oben genannte Ziegenhorn.
9
Lt. CHD L-N 339a entweder eine weitere Gottheit oder den Ton des Ziegenhorns. Hoffner, Myths2, 1998, 30: „The War God heard and feared it.“
Siehe zu dieser Form Hoffner – Melchert 2008, 232 mit Anm. 1.
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 118 Anm. 189, 264; siehe zur Stammbildung und der lexikalisierter Allativform auch Rieken StBoT 44, 1999, 208.
Vgl. HEG II 926f.
Evtl. „Knochen“. Ein Wort ḫašḫiya- ist Hapax mit unbekannter Bedeutung.