index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 336.2

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 336.2 (TRde 2009-08-27)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ]
3 -- [ ... ]
4 -- [ ... ] großes [ ... ], ein Gefäß mit Wein1, [ ... ] ein Käse, [ ... ], drei Dickbrote, [eine? Kan]ne Wein, [ ... ]
5 -- [Ḫa]nnaḫanna [ ... ]
6 -- „Ich [g]ehe.
7 -- Du trägs[t ... ] fort.“2
8 -- [ ... ] trug das Vlies [ ... hi]nein.3
9 -- [ ... ] Pfeile[r? ... ]
10 -- Ḫannaḫanna aber [ ... ]
11 -- [ ... ] Wärterin [ ... ]
12 -- [ ... ]
13 -- [ ... ]
14 -- „Wenn [ ... ] ihn [ ... ]
15 -- nimm [ ... ]!
16 -- Und bring (ihn) her!
17 -- Wenn er [ ... ],
18 -- bring ihn nicht herein!“
19 -- Vor[n ... ]
20 -- Der aber (ist) hinter seinem Vlies.
21 -- [ ... ] mach[- ... ]4
22 -- Sie ging, die Biene,
23 -- und brachte es, das Vlie[s].
24 -- Während sie kommt,
25 -- machte Ḫannaḫanna [aber] drei Quellen.
26 -- Bei der einen steht oben eine GIŠī[p]pia-Pflanze,
27 -- bei der anderen aber liegt unten eine Schale,
28 -- bei der (dritten) aber brennt ein Feuer.5
29 -- Ḫannaḫanna aber sitzt
30 -- (und) schaut hinüber.
31 -- Sie kam, die Biene,
32 -- (und) [l]egte das Vlie[s] i[n] die Schale.
33 -- Sie kam, die Göttin Miyada[nzipa],
34 -- (und) setzte sich unter die GIŠīppia-Pflanze.
35 -- [ ... ] spricht:
36 -- „Etwas außerordentlich Gutes aber [ ... ]“
37 -- [ ... ] wurden [ ... ] ge[...]t.
38 -- [ ... ] die Schale [ ... ]
39 -- [ ... ]
40 -- [ ... ]
41 -- [ ... Bie]ne [ ... ]
42 -- [ ...]t.
43 -- [ ...]t.
44 -- [ ...]t.
45 -- [ ... ] hinein [ ... ]
46 -- [S]o wie [ ... ]
47 -- [ ... der Ḫannaḫ]anna? [ ... ]
48 -- [ ... s]chwängerten [ ... ].
49 -- [ ... ]6
50 -- [ ... ]
51 -- [ ... ] die Biene [ ... ]
52 -- [ ... ] schwängerten [ ... ]
1
Siehe dazu del Monte, Fs Houwink ten Cate, 1995.
2
Hoffner, Myths2, 1998, 30 interpretiert die Form mit einer anderen Kolonaufteilung: „I will go to your place“.
3
Hoffner, Myths2, 1998, 30 interpretiert tutt[u- als eine Form von duddumi- „still, taub“; ebenso HEG III 480: tu-ut-tu[-mi-li.
4
Hoffner, Myths2, 1998, 30, übersetzt bei anderer Kolonaufteilung: „... and he will make [ ... ] behind his/its hunting bag.“
5
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 116 Anm. 187, 397.
6
Die Bedeutung von iduš ist unklar.