index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 336.5

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 336.5 (TRde 2009-08-27)

1 -- [ ... ]
2 -- [Al]s ab[er ... ]
3 -- [ ... ]
4 -- [ ... ] es [ ... ]
5 -- [ ... w]ie [ ... ]
6 -- [Ḫa]nnaḫanna [ ... ]
7 -- [ ... ] seine [Wärt]erin [ ... ]
8 -- [ ... ] das pandati-Körperteil1 [ ... ]
9 -- [ ... ]
10 -- Die Wärterin? [ ... ]
11 -- [ ... Rin]der (und) Schafe [ ... ]
12 -- [ ... ]
13 -- [ ... ]
14 -- [ ... ] vo[r ... ]
15 -- [ ... ]
16 -- [ ... ]
17 -- [ ... ]
18 -- [ ... ]
19 -- „Wenn [ ... ] ihn [ ... ]
20 -- schaff[-... ] zum Tor.“
21 -- Ḫannaḫanna spric[ht].2
22 -- Sie ging (und) fand den Stein.
23 -- [ ... ] sprach folgendermaßen:
24 -- „Auf, [ ... ] werde zur Wärterin!“
25 -- [ ... ]-Stein [ ... ]
26 -- Ḫannaḫanna [ ... ] wied[er ... ]3
27 -- Ḫannaḫanna [ ... ]
28 -- [ ... ] seine Wärter[i]n [ ... ]
29 -- [ ... ]
30 -- „[W]enn du [aber vo]r [ ... ] des Sonnengottes gehs[t],4
31 -- machst du [ ... ]
32 -- Dann mach nicht alles [ ... ]5
33 -- Du gehst (und) findes[t] (es).
34 -- [ ... ] sprichst du:6
35 -- ‚Wo [ ... ]?‘
36 -- Der Sonnengott spricht:
37 -- ‚Du aber [ ... ]‘
38 -- Wenn er aber nichts sag[t],7
39 -- soll er [ ...]en8.“
40 -- Zababa aber spricht:
41 -- „[W]enn ich aber nirgendwo hingehe,
42 -- was soll ich aber [n]ehmen?“
43 -- [Ḫ]annaḫanna aber antworte[t]:
44 -- „Ge[h Jah]r für Jahr in die Schlacht9!“
45 -- Auch drei Söhne [der] Wärter[i]n? [ ... ] Ḫannaḫan[na ... ]
46 -- „[H]ier nehmen wir mit [ ... ]10
47 -- Geh[t? ... ]!
48 -- Geht [ni]cht? [ ... ]!“
49 -- [ ... ]
50 -- [ ... ] sprachen:
51 -- „Der Sonnengott aber [ ... ]
52 -- [ ... ] in die [Sc]hlacht [ ... ]
53 -- [ ... ]“
1
Vgl. dazu HEG II 417.
2
Eventuell bezieht sich diese Aussage auf die vorangehenden Kola.
3
Vgl. zu einer Ergänzung „Ḫannaḫanna antwortet.“ Hoffner, Myths2, 1998, 32.
4
Konstruktion unklar, evtl. doch andere Auflösung? Moore, Diss. 1975, 157, übersetzt: „When you go before the Sun-god, [ ... ]“;vgl. folgende Anmerkung.
5
Bei Hoffner, Myths2, 1998, 32, findet sich eine andere Kolaaufteilung: „When you go before the Sun God, do not again make [ ... ] everything.“
6
Moore, Diss. 1975, übersetzt: „You say, „Where [shall I go]?““
7
Text B: „Wenn aber niemand spricht, ...“
8
Unklar; Moore setzt hier ein Wort kara- an, („May he kara-.“ Diss. 1975, 158); vgl. Hoffner, Myths2, 1998, 32, übersetzt: „let him be silent(?).“
9
Siehe Hoffner, Myths2, 1998, 32; vgl. CHD L-N 5b mit der unwahrscheinlicheren Übersetzung „trip“ von laḫḫa-.
Vgl. die Übersetzung von Hoffner, Myths2, 1998, 32: „Behold, what shall we take?“