index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 336.6

translatio

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 336.6 (TRde 2009-08-27)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ]
3 -- [ ... ]
4 -- [ ...]t.
5 -- [ ... ]
6 -- [ ... ]
7 -- „[W]i[e] sein Herr [ ... ] nicht [ ... ] das Rind (ist),
8 -- wie das Scha[f] aber nicht [sein Herr] (ist),
9 -- ebenso (ist) auch der [ ... ]
10 -- „Geht (und) weist die Wärterin an.“1
11 -- [ ... ]
12 -- Er trat vor das Tor.
13 -- [ ... ]
14 -- „Auf! [ ... ] die Vögel zusammen mit den Rindern (und) Schafen [ ... ] (und) seinen? [ ... ] (und) der Wärterin [ ... ] gehst du.“
15 -- [ ... ]
16 -- [ ... ]
17 -- Hier [ ... ]
18 -- [ ... s]chlug [ ... ]
19 -- [ ... wurde?] stumpf [ ... ]
20 -- [Auch das ... ] mit dem GIŠmukri- [ ... ]wurde st[u]mpf.2
21 -- [ ... ] fand [ ... ] nicht.
22 -- [ ... ] auf dem Stein [ ... ]
23 -- We[rde? ... ] seine Wärterin.
24 -- [ ... ] nicht [ ... ]
25 -- Du [t]rägst [ ... ] fort.
26 -- [ ... wa]ndten [ ... ]
27 -- [ ... ] So[hn ... ]
28 -- [ ... ] Ḫa[nnaḫanna ... ]
29 -- [ ... ]
30 -- [Sch]lachte? [von den ... ] eines für den letzten [ ... ]
31 -- und geh!
32 -- Wenn sie [irgend]etwas frag[en],
33 -- kümmert sich eben der um dich, [ ... ].
34 -- „Er wird gehen (und) mich in Bewegung setzen
35 -- bring mir [ ... ]
36 -- Sa[g] du irgendein Vorzeichen.“3
37 -- Ḫannaḫanna (B: spricht) folgendermaßen:
38 -- „Was aber4 soll ich sagen?
39 -- Inara gab [ ... ] keine Nachricht.
40 -- Du hörtest [ ... ]
41 -- [ ... ] sprang hervor [ ... ]“
42 -- Er [ ... ]
43 -- [ ... ] zerst[ör- ... ] die Stadt d[er] Wärterin.
44 -- Vo[r] den [ ... ] aber [ ... ]
45 -- [ ... ] dann [ ... ]
46 -- [ ... ]
47 -- Die Gottheit [ ... ]
48 -- [ ... ]
1
Siehe dazu HEG II 1012: „Geht, bestimmt eine Wärterin.“
2
Zu tampueš- „stumpf werden“ vgl. HEG III 88; ebenso Hoffner, Myths2, 1998, 32. CHD L-N 327 „becomes sharp pointed.“
3
Anders Hoffner, Myths2, 1998, 32: „You spoke some sign/miracle....“; ebenso CHD Š 34b.
4
Wohl fehlerhafte Reinterpretation von -a „aber“ zu -a „und“.