index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.2

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.2 (TRde 2009-08-21)

1 -- [ ... ] sprec[h- ... wi]eder [zu Gilgamesch]:
2 -- „Gehen wir [hina]uf!1
3 -- [ ... ] zu [den] Berg[en ... ]
4 -- Was bri[ng]en wir zu E[nlil ... ] zurück?
5 -- Sollten wir die Zeder [sc]hlagen?
6 -- Welcher [ ... ] a[ber ... das T]or des Tempels des Enlil aus einem [ ... ]?
7 -- Sie schloss[en] dich aus.2
8 -- [ ... ] solle[n] ebenso sein!“
9 -- Sie schlugen die Zeder,
10 -- und sie [ ... ] sie zum Malafluss.
11 -- Als das La[n]d sie (kommen) sa[h],3
12 -- freuen sie sich über sie.
13 -- [ ... ]
14 -- Gilgamesch [und Enk]idu wa[rfen ␣␣␣] die Prachtgewänder von sich ab
15 -- und sie rein[igen] sich.
16 -- [ ... ]
17 -- [ ... ] ihnen [ ... ]
18 -- Al[s ... ]
19 -- [Gilgamesch] sp[richt] zu Ištar:
20 -- „Der [Pal]ast [ ... ] dir [ ... ]
21 -- [ ... ] aber [ ... ]
22 -- Die [Sch]welle [des Tores] aber leg[e i]ch m[it Lapislazuli] und mit [kiri]nni-Stein aus.“4
23 -- [Ištar] antwor[tet Gil]gamesch:
24 -- „Weißt du [nicht], Gilga[mesch],
25 -- [dass ... ] nicht ist?
26 -- [ ... ihm ... ni]cht aus Silber [ ... ]
27 -- [Die] Schwell[e des To]res [ ... ] Lapislazuli [und] kirin[ni-Stein ... ]“
28 -- [Ištar] ant[wortet] Gilgamesch:
29 -- „[Komm?, G]ilgamesch!
30 -- [Sei?] mir [mein Ehemann?]!“
31 -- Gilgamesch [antwo]rtet [Ištar]:
32 -- „[ ... ]
33 -- [ ... nic]ht [ ... ]“
34 -- [ ... ]
35 -- [ ... ]
1
Beckman 2001, 162, übersetzt hier präterital: „[When(?)] we went [forth... ] to the mountains, [we ... ]“
2
Vgl. HED 2, 473f.
3
Siehe CHD L-N 282b.
4
Vgl. hierzu HED 4, 189.