index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 342.1.1

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 342.1.1 (TRde 2009-08-22)

1 -- [„Sei hinter mir!1]
2 -- [Dan]n [bin ich] für dich hi[nter] dir.2
3 -- Mit [meinen] Worten drück[e ich dich] nieder,
4 -- mit [meiner Sp]indel? [aber] steche ich [dich?].
5 -- [Mit meinem ... ] aber treibe ich dich an.“3
6 -- Der Wettergott hörte (dies),
7 -- [und er] stand [auf].
8 -- Er gela[ngte] ins Quellgebiet des Mala-Flusses,
9 -- [und er] gel[angte zu] Elkunirša, Ašertus Ehemann.
10 -- [Er] ging in das Zelt [des] Elkunirša.
11 -- [Elkun]irsa sah den Wettergott
12 -- und fragte ihn:
13 -- „[Warum] kommst du her?“4
14 -- Folgendermaßen (antwortete) der Wettergott:
15 -- „Als ich zu dir und (ins) Innere deines Hauses ka[m],
16 -- [ ... ] schickte mir Ašertu (ihre) Töchter.5
17 -- ‚Komm, schla[f] mit mir!‘
18 -- [Ich aber] sagte [ne]in.6
19 -- Die aber wurde mir böse?7
20 -- und sprach [folgender]maßen:
21 -- ‚Sei hinter mir!
22 -- [Dann] bin ich für dich hinter dir.
23 -- Mit meinen [Worten] drücke ich dich [ni]eder,
24 -- mit meiner [Spindel] aber [stec]he ich dich.‘8
25 -- Deswegen kam ich, mein Vater.
26 -- Auch k[a]m ich nicht [durch einen B]oten zu dir,
27 -- ich selbst [kam] zu dir.9
28 -- Ašertu weis[t] dich (in) deiner (Eigenschaft als) Ehemann zurück.10
29 -- [ ... ] deine [Fra]u,11
30 -- sie jammert mich an:
31 -- ‚[Schl]af [mit mir]!‘“
32 -- Elkunirša [began]n, dem Wettergott zu ant[worten]:
33 -- „Geh und ... [ ... ] sie, [Ašertu], meine [Fra]u!12
34 -- Demütige sie!“
35 -- [Der Wettergott] hörte (des) Elkunirša [Wo]rte
36 -- und [ging] zu Ašertu.
37 -- Der Wettergott sagte zu Ašertu:
38 -- „Ich tötete [dei]ne 77 [Kinder], tötete 88.“
39 -- [Als] Ašertus die [D]emütigung gehört hatte,
40 -- wurd[e] in [ihr] die Seele böse.13
41 -- Sie setzte [Klagefraue]n? ein,
42 -- und sie klag[t] sieben Jahre lang.
43 -- [ ... ] essen und [tr]inken für sie.
44 -- [ ... ]
45 -- [ ... ]
46 -- [ ... ]
47 -- [ ... ]
48 -- Und [ ... ] sich [ ... ]
49 -- [ ... ] de[n] Wettergott [ ... ]
50 -- [ ... ] oben [ ... ]
51 -- [ ... ] Schale [ ... ]
52 -- [ ... ] de[n] Wettergott [ ... ]
53 -- [ ... ]
54 -- [ ... ] die [ ... ]
55 -- Seine Frau [(und) Kinder gingen ... ] in Schlechtigkeit.
56 -- [Sie richten ... ] auf.
57 -- [ ... ] begann zu sprechen:
58 -- „Ich [darf ihn nicht ... ] hinführen.“
59 -- [ ... ]
60 -- [ ... ]
61 -- [ ... ] war übrig.
62 -- Ihr [ ... ]tet.
63 -- [ ... ]
64 -- [ ... ]
65 -- [ ... ] schlecht[- ... ]
66 -- [A]ls [ ... ] zu [ ... ]
67 -- machte? ich [ ... ]
68 -- [ ... ]
69 -- [ ... ] mir die Kinder der A.NUN.N[A.KE ... ]
70 -- [ ... ] Elkunirša [ ... ]
71 -- [ ... ] brachte [ ... ] her.
72 -- Istar [ ... ]
73 -- [ ... ] führte [ ... ] hin.
74 -- [ ... ] setzte [ ... ] ein.
75 -- Einer seiner Söhne [ ... ]
76 -- [ ... ] machte [sc]hläfrig [ ... ]
77 -- [ ... ]
78 -- Als [ ... ] Mann [ ... ]
79 -- [ ... i]nnerer [ ... ]
80 -- [Er nahm ihm/ihr] das Haar vom [Kopf].
81 -- [Aus sei]nen/[ih]ren [Augen] nah[m er] ihm/ihr das Sehvermögen.
82 -- [Aus seinen/ihren Ohren] nah[m er ihm/ihr] das Hörvermögen.
83 -- Er nahm [ ... ]
84 -- Au[s ... ] n[ahm er] den [ ... ]14
85 -- [ ... ]
86 -- [Au]s seinem/ihrem Körper [nahm er] ih[m]/ih[r] die [ ... ]
1
Vgl. CHD L-N 443a: „Get behind me, and I will get behind you.“ Ebenso Beckman, CoS I,1997, 149. Hoffner, Myths2 1998, 90: [„Stay behind me, and I will stay] behind you.“ Anders Haas, Literatur 2006, 214: „Sei du hinter mir (her)! Dann bin auch ich hinter dir (her)!“
2
Die Doppelung des Personalpronomens dürfte verstärkende Funktion besitzen.
3
Vgl. CHD L-N 443a: „I will press you down with my 'word', I will pierce(?) you with my little spindle(?)/knife(?), I will rout(?)/remove(?) you.“ mit Hinweis auf ältere Übersetzungen und der Bemerkung, dass die Bedeutung von anda ninik- unklar sei. Beckman, CoS I, 1997, 149, übersetzt anda ninikmi mit „I will stimulate(?) you...“ Haas, Literatur 2006, 214: „Mit meinen Worten werde ich dich bedrängen, mit meiner Spindel werde ich dich ritzen! Mit meinem ... aber werde ich dir auflauern!“ Hoffner, Myths2 1998, 90, ergänzt am Anfang von Kolon 3: „[Else I] will...“
4
Vgl. Beckman, CoS I, 1997, 149, und Hoffner, Myths2 1998, 91: „[Why] have you come?“ Ebenso Haas, Literatur 2006, 214: „[Warum] bist du gekommen?“
5
Vgl. HED 3, 14: „When I came to you and inside your house, lo and behold, Ašertu sent (her) maids to me (with the message):“ Anders Beckman, CoS I, 1997, 149, und Hoffner, Myths2 1998, 91: „When I came into your house, ...“; Haas, Literatur 2006, 214: „Als ich zu dir in dein Haus kam, ...“
6
Vgl. CHD L-N 261b: „I [re]fused“ mit Hinweis auf Literatur zur Bedeutung von natta mema- und der gelegentlichen Schreibung me/imma-. Vgl. auch CHD L-N 263f. Hier dürfte eine Kontamination von UL mema- und mimma- vorliegen.
7
So HED 3, 14f. („she threw herself at me (?)“ mit Diskussion. Vgl. CHD L-N 261b: „and she threatened(?) me“ und Haas, Literatur 2006, 214: „Jene aber wurde wütend auf mich“. Melchert (CLuvLex., 46) lässt es unübersetzt.
8
Vgl. HED 3, 14: „Get behind me, and I'll back you up as well! With my command I shall overpower you, and with my stiletto (?) I shall prick you.“ Siehe oben die Anmerkungen zu den Kola 1-5.
9
Anders Haas, Literatur 2006, 214: „Nicht bin ich als Bote zu dir gekommen; ich bin zu dir in eigener Sache gekommen.“ Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 91: „I did not come to you [in the person] of a messenger; I myself [have come] to you.“ Ähnlich Beckman, CoS I 1997, 149.
Vgl. dazu Beckman, CoS I 1997, 149: „Ašertu ist rejecting your manhood.“ Anders Hoffner, Myths2, 1998, 91: „Ašertu is rejecting you, her own! husband.“
Vgl. zu einer Ergänzung „[Obwohl sie] deine Gema[hlin] (ist),...“ Haas, Literatur 2006, 214; ebenso Hoffner, Myths2, 1998, 91.
HHW 147 schlägt vor: „beschlafe“. Melchert (CLuvLex, 192) lässt eine Deutung offen. Anders Haas, Literatur 2006, 214: „Gehe, empöre sie, ängstige sie und demütige Ašertu, meine Gemahlin!“ Ähnlich Hoffner, Myths2 1998, 91: „Go threaten(?) her.“ Vgl. auch CHD L-N 87b: „Go! Bereave(?) her!“ Vgl. auch die Diskussion in CHD Š 310f.
Siehe zu diesem Ausdruck Hoffner – Melchert 2008, 367 mit Anm. 13.
:mišti- ist nach CHD L-N 300a ein Körperteil. Siehe dort auch zu diesem Abschnitt. Siehe auch HED 6, 15, mit Bedeutungsvorschlägen.