index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 342.2.1

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 342.2.1 (TRde 2009-08-22)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ]
3 -- [ ... ] kommt.
4 -- [ ... ]
5 -- [ ... ] sein Öl [ ... ]
6 -- [ ... Sonnengott] des Himmels [ ... ]
7 -- [ ... ]
8 -- [ ... ]
9 -- [ ... ]
10 -- [ ... ]
11 -- Er soll sich hinstellen!
12 -- [ ... ]
13 -- Der König, der [ ... ]
14 -- [ ... ] und dem Getreide des Heeres [ ... ]
15 -- [ ... ] und Wagen verzaubert [ ... ]
16 -- [ ... ] ihn schlecht [ ... ]
17 -- Der Stern der Ištar ko[mmt].
18 -- Er soll sich mit diesem W[asser] waschen,
19 -- [mi]t Öl [salben],
20 -- Brot essen
21 -- (und) Wein t[rinken]!
22 -- Der Stern des Kumarbi1 k[ommt].
23 -- Er soll sich mit diesem Wa[sser] waschen,
24 -- mit Öl s[alben],
25 -- Brot e[s]sen
26 -- (und) Wein trinke[n]!
27 -- [ ... ] Feind des Königs [ ... ]
28 -- [ ... soll] das Brot nicht [ ... ]
29 -- [ ... ] verzaub[- ... ]
30 -- [ ... ] ess[- ... ]
31 -- Der Wettergott [ ... h]ier [ ... ]
32 -- Was [ ... ] Schaf? [ ... ]?
33 -- Was [ ... ] Schuld?
34 -- Wie [ ... ] dem Mann [ ... ]?
35 -- Der eine schreckliche König [ ... ]
36 -- [ ... ] zu seinem Fei[nd ... ]
37 -- Die schrecklichen [ ... ]
38 -- Wie alles dem Wettergott zau[b-? ... ] hi[nge]neigt (ist),
39 -- ebens[o] soll(en) dem König aber (und) der Königin alle Länder geneigt sein!
40 -- Wie [ ... ] Sonn[engott ... M]ensch [ ... ],
41 -- [ebenso soll] dem [Kö]nig aber (und) der Königin [ ... ]
1
Text A liefert wohl den notwendigen Genitiv Kumarbiyaš o.ä. Der Satz dürfte parallel zu Kolon 17 konstruiert sein.