index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 346.12

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 346.12 (TRde 2010-12-30)

1 -- Von wo [ ... ] geht.1
2 -- und von wo [ ... ]
3 -- [ ... ] all[e(s) ... ]
4 -- Sie gehen2 zum Wohlergehen [au]s der Stadt Ḫatti hinab.
5 -- Durchsuch sie, die Mittani-[Länd]er, am selb[en Ort].
6 -- [S]uche die klugen Mensche[n ... ]!
7 -- Welche wegen? [ ... ] würden,
8 -- stell[en] wir [ ... ] und in das patili-Priesteramt.3
9 -- Takidu hörte der Ḫepat Worte
10 -- und [g]ing nach Šimmurra.
11 -- Sie befragte Kutiladu,
12 -- [und] Kutiladu ließ von der Sünde ab.
13 -- Sie preist Ḫepat.
14 -- [T]akidu brachte die [Nac]hricht zu Ḫepat:
15 -- „Ich ging in die Stadt Šimmurra,
16 -- ich befragte Kutiladu,
17 -- und [ ... ] ließ.
18 -- Sie preist Ḫepat.“
19 -- [ ... ] beg[ann], zu Takidu zu sprechen:
20 -- „Geh nach [Šimm]urra in die Stadt
21 -- und nimm [ ... ]!
22 -- Ergreife [ ... ]!
23 -- [ ... ]
24 -- [ ... v]or [ ... ]
25 -- [ ... ]
1
Vgl. zu diesem und den folgenden Kola CHD L-N 244b: „From what does he go and [ ... ]? From what [ ... ]? They al[l] go down from Hatti in gentleness(?)/prosperity(?).“
2
Wörtlich: „Sie (sind) gehend ...“
3
Vgl. CHD P 244b+ 245a: „Search [ ... ] them, (namely) the lands of Mitanni, keep searching [ ... ] for wise people, whom we might install in [ ... -ship] and in the patili-priesthood.“