index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 346.5

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 346.5 (TRde 2009-08-30)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ]
3 -- [ ... ] an den Gliedern [ ... ]
4 -- [ ... k]ennt [ ... ]
5 -- Kumarbi [ ... ]
6 -- [ ... ] zä[hl- ... ] die Tage [ ... ]
7 -- [ ... ] schreib[t ... ] die [Mon]ate auf.
8 -- [ ... d]amit den Tisch [ ... ]
9 -- [ ... -]te.
10 -- [ ... ] die Tage [ ... ]
11 -- Der erste [Monat] ging.
12 -- Der zweite Monat tra[t] ein.
13 -- [ ... ]
14 -- Der fünfte [Mon]at, der sechs[te] Monat, der siebte Monat, der achte Monat tra[t] ein.
15 -- [ ... ] be[g]ann zu [k]reißen.1
16 -- Der [Ber]g Wašitta kreißte.2
17 -- [ ... ] das [K]reißen3 [ ... ]
18 -- Kumarbi hö[rt]e [ ... ]
19 -- Der Berg Wašit[ta kr]eißte,
20 -- und alle Berge [g]ingen zu ihm, um nachzuseh[en].4
21 -- Alle Berge begannen, zum Berg Wašitta zu [sp]rechen:
22 -- „Berg Wašita, [w]aru[m] hast du [gekr]eißt?
23 -- Von Jugend an kennst du das Kreißen nicht.
24 -- Die Schicksalsgöttinnen schrieben es dir nicht zu.
25 -- Die [Mut]ter aber schuf es [dir] nicht.“5
26 -- Der Berg Wašitta begann, allen Bergen zu antworten:
27 -- „Von Jugend an? kenne ich das Kreißen nicht.
28 -- Die Schicksalsgöttinnen schrieben es mir nicht zu.
29 -- Meine Mutter aber schuf es mir nicht.“6
30 -- [ ... kam?] i[n] die Berge wie ein Fremder
31 -- und ließ mich mit ihm schlafen.
32 -- Von dem Zeitpunkt an [ ... ] begann ich zu kreißen.7
33 -- [ ... ] geschlagene [ ... ]
34 -- [ ... ] es [ ... ] zurück [ ... ]
35 -- Der neun[te Monat g]ing,
36 -- und der zehnte Monat trat ein.
37 -- [ ... b]eg[ann] zu kreiße[n].
38 -- [ ... ]
30 -- Das Kreiß[en ... ]
1
Vgl. zu den folgenden Zeilen auch HEG III 406 mit einer Übersetzung „keuchen“ und Hinweisen auf weitere Literatur zur Bedeutung des Verbs.
2
Vgl. Anmerkung zum vorangehenden Kolon.
3
Friedrich, JKF 1952/53, 151f., übersetzt „Schwangerschaft“.
4
Vgl. HEG III 406: „und alle Berge gingen, um ihn zu sehen.“
5
Vgl. HEG III 406: „Weder haben die Schicksalsgöttinnen dir das vorherbestimmt, noch hat (deine) Mutter dir das geboren.“ Vgl. auch Anm. zu Kolon 29.
6
Vgl. dazu auch HED 3, 213: „nor has my mother borne it on my behalf.“ Vgl. zur Interpretation HEG III 406 mit weiteren Literaturhinweisen.
7
Vgl. CHD P 94 mit einem anderen Ergänzungsvorschlag.