index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 347.1

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 347.1 (TRde 2009-08-31)

1 -- [ ... ]
2 -- Ich mache [ ... ]
3 -- „Der Freund [ ... ] mir [ ... ]
4 -- Ich [ ...]e dir [ ... ]
5 -- Sterben aber wirst du [ ... ]“
6 -- Als Ḫamša des Kumarbi Worte gehö[rt hatte],
7 -- [begann er], zu Atramḫaši, seinem Sohn, zu sprechen:
8 -- „Diese Worte, [die?] er sprach,
9 -- hör[e] sie!
10 -- [ ... ]
11 -- Das Fest aber, zu dem [er] dich ru[ft],
12 -- [ ... ]
13 -- Weil er aber ein geschätzter Freund is[t?],
14 -- [ ... ]
15 -- Er [wird] wie ein Sterblicher sterben.1
16 -- Du bringst [ ... ].
17 -- Fertige eine Holzstatue!
18 -- [ ... ]
19 -- Sprich [ ... ] folgendermaßen:
20 -- ‚Den Ḫamša [ ... ]
21 -- [ ... ]‘“
22 -- [ ... ] ga[b? ... ]
23 -- [A]tramḫaš[i ... ] Ḫamš[a ... ]
24 -- [ ... se]ine Felder einem ande[ren ... ]
25 -- [ ... ] einem ande[ren ... ]
26 -- We[m ... sei]ne Felder [ ... ]
27 -- Welche [ ... ] aber einem an[deren? ... ]?
28 -- [Im] dritten [Ja]hr aber [ ... ] Kumar[bi ... ]
29 -- [ ... ] riefen den [ ... ]
30 -- [ ... ] (war) [v]ergraben
31 -- und h[örte?] alles.
32 -- Ḫamša [sprach] fol[gendermaßen?] zu Atramḫaši, seinem Sohn:
33 -- „Kumarbi [wird] in diesem Jahr [ ... ]2
34 -- Die Ameise wird fressen.
35 -- [Handele] folgender[maßen:]3
36 -- Nimm ḫutanu(i)-4.
37 -- Wenn die A[meise ... ]
38 -- [ ... ] ḫaršanta-5 aber (und) ḫutanu- [ ... ]6
39 -- „Fahre die Lastkarren weg!7
40 -- Fahre [ ... ] weg
41 -- [ ... ] das Getreide [an einen] a[n]d[eren? ... ].
42 -- [ ... ]
43 -- Atramḫaši [ ... ] Ḫamša [ ... ]
44 -- Ringsum [ ... ] Gräben [ ... ]8
45 -- Atr[a]mḫaši ging.
46 -- [ ... ]
47 -- [ ... ] har[šanta-? ... ]
48 -- Der eine [ ... ] dem ande[ren ... ]
49 -- F[ahre?] die [Las]tkarren [ ... ]!
1
Anders HED 1, 20: „as mortal man dies“.
2
Vgl. Haas, Literatur 2006, 278 für die folgende Ergänzung: „Kumarbi [wird] in diesem Jahr die Am[eisen auf die Felder loslassen].“
3
So nach Haas, Literatur 2006, 278.
4
Das Wort steht im luwischen Nom.Pl.c., nach Melchert, CLL 78, ist die Bedeutung unklar; Haas, Literatur 2006, 278, gibt es als „hutanuwa-Geräte“ wieder.
5
Melchert, CLL 60, fasst es als „part of vehicle“ auf.
6
Vgl. Haas, Literatur 2006, 278: „und wenn die A[meisen] harsant- und hutanu- [ ... ],“
7
Vgl. CHD P 265b.
8
Haas, Literatur 2006, 278, fasst die beiden Kola zusammen und übersetzt: „Atra(m)hasīs und Hamsa [gruben] außen herum Wassergräben.“