index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.2

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.2 (TRde 2009-09-18)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ] werf[- ... ] sich vor [Kuma]rbi nieder.
3 -- [ ... wie]der? nach Kumme i[n] die Stadt [ ... ]
4 -- [ ... ] nach Duddulla i[n] die Stadt [ ... ]
5 -- Den Ḫedammu aber ziehen sie [gege]n [ ... 1] groß.
6 -- [ ... ]
7 -- Sie setzten [ihn] in Öl.
8 -- [ ... ]
9 -- Sie setzen ihn ins Wasser.
10 -- [ ... ]
11 -- [ ... ] ihn wie einen Apfel [ ... ] v[or] Kälte2 [ ... 3]
12 -- Zum [Es]sen aber [g]eben sie ihm zweitausend Rinder [und Pferde].
13 -- Zicklein und Lamm aber, die4 s[ie ... gebe]n,
14 -- (sind) ohne Zahl.
15 -- [ ... Rind]er und Pferde iss[t e]r zu Tausenden.
16 -- [ ... die b]ösen Schnecken?5 und Frösche [ ... ]
17 -- [ ...]t er vorwärts wie eine Lanze6 [ ... ]
18 -- Er [ ...]t im Wasser.
19 -- Die Fische von einem IKU (Größe) aber, die Hunde? des Flusses, [ ... ] isst er auch zu [Ta]usenden.
20 -- [ ... ] schluc[kt er] wie [Hon]ig herunter.
21 -- [ ... ] leckt er [wi]e [ ... ] auf.
22 -- [ ... er] mit Essen fertig [ist],
23 -- [ ...]t er [ ... ]
24 -- Er [ ...]t 99? [ ... ]
1
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 77 Anm. 10 zu einer Ergänzung „against [Tessub(?)]“.
2
So Siegelová, StBoT 14, 1971, 41. Friedrich, ArOr 17.1, 1949, 233): „zur Erfrischung“.
3
Siehe zu einer Ergänzung „schützen sie ihn“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 138.
4
Form ist Sg.
5
So HED Ḫ, 209: „noisome snails and frogs“. Siegelová, StBoT 14, 1971, 41 schlägt „Molche“ vor. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 139: „salamandre“. Vgl. Haas, Materia Magica 2003, 473f. („Echse?, Molch?, Salamander?“) mit weiteren Literaturhinweisen.
6
Zu MEŠETT/TTU „Lanze, Speer“ siehe AHW, 648b.