index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.5

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.5 (TRde 2009-09-01)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ]
3 -- [ ... ] vor[ne? ... ]
4 -- Die Götter [ ... ]
5 -- [ ... dem?] Wettergott [ ... ]
6 -- [ ... ]
7 -- [ ... ]
8 -- [ ... ]
9 -- Er/Sie [ ...]t1, Ištar, [Königin von] N[inive]:
10 -- „[Zum Sitzen sollen sie ihm einen Stuhl hinstellen!]
11 -- Zum [Ess]en aber sollen sie ihm einen Tisch [d]ecken!“
12 -- [Während sie so sprachen,]
13 -- gelangte [I]štar aber zu ihnen hinab.
14 -- Si[e ... ]
15 -- [Zum Sitzen] stellten sie [ih]m2 einen Stuhl hin,
16 -- (und) er setz[te] sich nicht.
17 -- [Zum Essen aber] deckten sie [ihm einen Tisch,]
18 -- (und) er gi[ng] nicht daran.
19 -- [Sie gab]en [ihm einen Becher,]
20 -- und er leg[te] (seine) Lippe nicht (daran).3
21 -- [Die Königin von] Ni[nive] begann [ ... ] zu [spre]chen:
22 -- „Warum is[st du] nicht[ ... ]?
23 -- [Warum] trinkst du nicht, mein Herr4?“
24 -- [ ... ] das Essen.
25 -- Das Trinken, das nicht [ ... ]5,
26 -- [ ...]ten sie das Meer den Göttern gegenübe[r ... ]
27 -- Er [ ... ]te in Himmel (und) Erd[e ... ].
28 -- [Der] Riva[le ... ], den [ ... ] im Meer [ ... ],
29 -- [ ... ] spreche ich durch das Vorzeichen.
30 -- Ḫedam[mu] sprach [ ... ],
31 -- und Ištar kümmerte sich [ ... ] um ihn.
32 -- [ ... ] hörte Ištar.
33 -- [ ... ]
34 -- [ ... ] zerstö[rt ... ] völlig.
35 -- [ ... ]
36 -- [Die Tränen aber fließen ih]m heraus [wie] Kanäl[e].
37 -- [ ... ]
1
Unklar ist, ob Ištar selbst kommt oder ihr Gast, so dass eine Entscheidung für die Deutung von dIŠTAR⌉- als Nom. oder Vok. nicht möglich ist. Sowohl Hoffner, Myths2 1998, 52, als auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 139, ergänzen in der Lücke: „sie kommt.“ Allerdings übersetzen beide auch das Pers.pr. -šši in den folgenden Kola mit „ihr“, siehe dazu unten.
2
Siegelová 1971, 45, nimmt an, dass Ištar hier der Referent ist (ebenso wie Hoffner und Pecchioli Daddi – Polvani). Anders CHD Š 103b: „him“ (mit Bezug auf Ullikummi!). Vgl. Anmerkung zu Kolon 23.
3
Vgl. CHD Š 103b.
4
Hoffner, Myths2 1998, 52, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 139, übersetzen beide „meine Herrin“. Das ist nach HED 2, 385, auch möglich. Hoffner – Melchert 2008 äußern sich nicht dazu. Zu bedenken bleibt auch, dass Ištar sonst häufig als GAŠAN-IA „meine Herrin“ bezeichnet wird.
5
Anders Hoffner, Myths2 1998, 52: „It it because you don't know drinking?“