index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.7

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.7 (TRde 2009-09-01)

1 -- [ ... ]
2 -- Als [ ... ]
3 -- Kumarbi [begann], die Worte z[u sich selbst zu sprechen:]
4 -- „Mich, den Kumarbi, würde [ ... ].
5 -- Wenn am Ort der Versammlung [jemand] überstü[rzt ... ],1
6 -- wenn er mich aus irgendeinem Grund schlüge,
7 -- würde Ea, der König der Weisheit, [ ... ]2
8 -- Wenn die Menschheit aus irgendeinem Grund [ ... ],
9 -- [ ... ] auch Ea [ ... ] vorderst[- ... ]“3
10 -- Kumarbi [begann], zu sich selbst [zu] spr[echen]:
11 -- „Mich, den Kumarbi, A[nus?4] Sohn, [ ... ]
12 -- Zu Ammezzadu aber [ ... ] mich [ ... ]
13 -- Unter den Göttern aber [ ... ] Kumarb[i ... ]
14 -- [W]enn dem Wettergott ein Riva[le ... ]
15 -- Der Held [ ... ] zum Wettergott [ ... ]
16 -- [ ... ] würde [ ... ]
17 -- Die [ ... ]
18 -- [ ... ] isst [ ... ]
19 -- [ ... ]
20 -- [ ... ]
1
Vgl. dazu CHD L-N 185a: „If in the place of assembly [someone speaks(?)] rashly(?)“. Vgl. auch einen anderen Vorschlag von Hoffner, Myths2 1998, 52: „[Why] would [you] boil(?) [at] me, Kumarbi, like a [ ... ], in the place of assembly?“
2
Hoffner, Myths2 1998, 53, hat eine andere Kola-Aufteilung: „Why would you strike me, Ea, [ ... ], King of Wisdom? [Why] would you [ ... ]?“ Vgl. auch die folgende Fußnote.
3
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 53: „Why would [you defend(?)] mankind, [ ... ] and Ea, foremost [among the gods]?“ Vgl. auch die vorangehende Fußnote.
4
Hoffner, Myths2 1998, 53: „Alalu?“