index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.9

translatio

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.9 (TRde 2009-09-01)

1 -- [ ... -]te
2 -- Er [ ... ]
3 -- Wir trete[n ... ]
4 -- I[ch ...]e [ ... ]
5 -- I[ch ...]e den Ḫedammu [ ... ]
6 -- Und wenn den Ḫ[edamm]u [ ... ]t,
7 -- wenn aber Ḫeda[mmu ... ]
8 -- [ ... mei]n Freve[l].
9 -- [Als ...1 ] aufgehört hatte zu [spreche]n,
10 -- [ ... ] er fort.
11 -- [Ištar] aber gin[g] ins Haus der Waschung.
12 -- Sie ging [ ... ] hinein, um sich zu waschen,
13 -- und wusch sich.
14 -- [ ... -]te.
15 -- Sie salbte sich aber mit erstklassigem Feinöl
16 -- [und schm]ückte [sich].
17 -- Die Lieblichkeiten2 aber laufen ihr wie junge Hündchen hinterher.
18 -- [Ištar] begann, [zu Ninatta (und) K]ulitta zu sprechen:
19 -- „Ergreift das [galgaltu]ri-Instrument [ ... ]!
20 -- [Am] Ufer des Meeres [sch]lagt am Meer? [ ... mit] dem arkammi-Instrument!
21 -- Links3 aber schla[gt] das galgalturi-Instrument!4
22 -- [ ... ] dem Königtum [ ... ]
23 -- [We]nn er die Botschaft irgendwie hör[t],
24 -- sehen wir den [ ... ]
25 -- Wenn [ ... ]
26 -- [ ... Nina]tta (und) Kulitta[ ... ]
27 -- [ ... ]
1
Vgl. zu einer Ergänzung „Tessub(?)“ Hoffner, Myths2 1998, 54.
2
Vgl. dazu Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 141 Anm. 8.
3
Oder: „mit der Linken“.
4
Vgl. dazu Hoffner, Myths2 1998, 54: „At the sea on the right play the arkammi, on the left play the galgalturi.“ Siehe auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 141: „... e sulla riva del mare andate [ ... ] e da sinistra suonate i crotali.“