index introductio imagines partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 41.II.1

Exemplar A

[ § 1' ] A1+2

II 1'

1 ma-a-na-an ú-[ _ _ -i]z-zi 2 na-an A-NA DUTU-ŠI ú-wa-te-ez-zi


[ § 2' ] A1+2

II 2'

3 ma-a-na-aš ta-m[e-e-d]a-az KUR-az I-NA KUR URUKi-iz-zu-wa-at-ni

[ § 2' ] A1+2

II 3'

3 a-pa-ši-la pa-iz-[z]i 4 mŠu-na-aš-šu-ra-ša-an

[ § 2' ] A1+2

II 4'

4 e-ep-zi 5 n[a-a]n A+NA DUTU-ŠI up-pa-a-i


[ § 3' ] A1+2

II 5'

6 mŠu-na-aš-šu-[r]a-aš-ša a-pé-ni-iš-ša-an


[ § 4' ] A1+2

II 6'

7 ma-a-an-kán2 ta3-[m]a-i KUR-e na-aš-ma URU-aš na-aš-ma>-aš<4 ÉRINM[]5 A-NA DUTU-ŠI

[ § 4' ] A1+2

II 7'

7 ne-e-ia 8 DUTU-ŠI ŠU-LUM ŠA mŠu-na-aš-šu-ra ḫa-at-ra-a-iz-zi

[ § 4' ] A1

II 8'

9 a-pa-a-aš-wa am-me-el 10 nu-wa-ra-an ša-a-ak 11 na-an-kán mŠu-na-aš-šu-ra-aš

[ § 4' ] A1

II 9'

11 EGIR-an-na ar-ḫa le-e na-i-iš-ki-ši

[ § 4' ] A1

II 10'

12 ša-a-ku-wa-aš-še-eš-ša-an7 ḫar-du


[ § 5' ] A1

II 11'

13 ma-a-na-aš-ta pít-te-an-za URUḪa-at-tu-ša-az UR[U]K[i-iz-zu-wa-a]t-[ni]

[ § 5' ] A1

II 12'

13 pa-iz-zi 14 mŠu-na-aš-šu-ra-ša-an e-ep-tu 15 na-an

[ § 5' ] A1

II 13'

15 A-NA DUTU-ŠI a-ap-pa pa-a-ú 16 ma-a-an pít-te-an-ta!-an-ma

[ § 5' ] A1

II 14'

16 ku-iš-ki mu-un-na-iz-zi 17 na-an I-NA É-ŠU

[ § 5' ] A1

II 15'

17 ú-e-mi-ia-an-zi

[ § 5' ] A1

III 1

18 [ _ _ ] 12 SAG.DUḪI.A pa-a-i 19 ma-a-an 12 SAG.DU[ḪI.A]

[ § 5' ] A1

III 2

19 Ú-UL ú-e-mi-e-ez-zi 20 nu-kán a-pu-un-pát k[u- _ _ ]-z[i]

[ § 5' ] A1

III 3

21 [nu] ma-a-an ÌR pít-te-ya-an-ta-an mu-un-na-iz-zi

[ § 5' ] A1

III 4

22 [nu]-uš-še-eš-ša-an ma-a-an BE-EL-ŠU še-er Ú-UL

[ § 5' ] A1

III 5

22 [š]ar-ni-ik-zi 23 nu 12 SAG.DUḪI.A Ú-UL pa-a-i


[ § 6' ] A1

III 6

24 ma-a-an-ši!-kán BE-EL-ŠU! še-er Ú-UL šar-ni-ik-zi

[ § 6' ] A1

III 7

25 nu ÌR-pát pa-ra-a šu-ú-i-e-ez-zi


[ § 7' ] A1

III 8

26 [ _ Š]A mŠu-na-aš-šu-ra a-p[é-ni-iš-š]a-an


[ § 8' ] A1+2

III 9

27 [ma-a-a]n-kán8 pít-t[e-an]-za URUḪa-at-tu-ša-az

[ § 8' ] A1+2

III 10

27 ta-mé-e-ta-ni [KUR-e] pa-iz-zi 28 na-aš ta-mé-e-da-az

[ § 8' ] A1+2

III 11

28 KUR-ya-az EGIR-p[a U]RUKi-iz-zu-wa-at-ni pa-iz-zi

[ § 8' ] A1+2

III 12

29 mŠu-na-aš-šu-ra-ša-an e-ep-zi 30 na-an A-NA DUTU-ŠI! x x 9


[ § 9' ] A1+2

III 14/13

31 Ù ŠA mŠu-na-[aš-šu-r]a QA-TAM-MA


[ § 10' ] A1+2

III 15/14

32 [ma-a-a]n pít-te-ia-[an-za] ta-mé-e-da-az KUR-az ú-iz-zi

[ § 10' ] A1+2

III 16/15

33 [ _ _ š]e-er URUḪa-a[t- _ _ -a]n ḫal-zi-iš-ša-i

[ § 10' ] A1+2

III 17/16

34 [ _ _ _ _ _ ] x10 [ _ _ (_) ] 35 [n]a-an le-e a-ra-i-iz-zi

[ § 10' ] A

III 18/17

36 [ _ _ _ _ _ _ _ (_ _)] pít-te-ia-an-ta-aš

[ § 10' ] A

III 19

36 [ ca. 8-10 Zeichen ] 37 n]a-at QA-TAM-MA

[ § 10' ] A

III 20

37 [ ... ] x [ ␣␣]


2

Boley 2000, 353 q. 826: mān-[m]a / -[ka]n, aber das Foto spricht unzweifelhaft für die Lesung -kán.

3

Hier bricht 400/u Vs. ab.

4

Die grammatikalische Funktion von -aš ist schwierig zu erklären, weil ein enklitisches Pronomen (Sing. Nom. oder Plur. Akk.) hier nicht zu erwarten ist. Eventuell handelt es sich um einen Schreiberfehler, der durch das phonetische Komplement -aš bei dem unmittelbar vorausgehenden URU motiviert ist.

5

Für die Lesung ÉRINM[EŠ] vgl. Del Monte 1981, 216 und CHD L-N 356a. Anders HW2 515b (nach Goetze 1925a): ÌRM[EŠ].

7

Cf. Boley 2000, 166 q. 305 und HEG Š, 732-733.

8

Hier setzt 400/u Rs. ein.

9

Das Zeilenende, in dem das Prädikat zu erwarten ist, ist wegen der Beschädigung des Randes und der Zeichenhäufung wegen der von der Vs. übergreifenden Zeilen 6'-8' unklar. Vgl. Del Monte 1981, 217: na-an DUTU-ŠI! EGIR!-pa [pa-a-i]; aber CHD L-N 220a: na-an DUTU-ŠI-mi-x mit der Vorschlag daß „in the incomplete clause the verb 'deliver' is to be understood“.

10

Hier bricht 400/u Rs. ab.


Editio ultima: Textus 2011-08-11 15:08:41