index introductio imagines partitura exemplar translatio | bibliographia e-mail |
2 | Erg. Friedrich 1930, 106 nach II 33. |
4 | Erg. Friedrich 1930, 108 nach I 3. |
5 | ma rad. |
6 | Lesung Friedrich 1930, 110, bestätigt durch Kollation Akdoğan. |
8 | ⌈pí⌉ über Rasur. |
9 | Rasur nach -at-. |
10 | iḫ über Rasur. |
11 | So Friedrich 1930, 110, fragend, bestätigt durch Kollation Akdoğan. |
13 | So nach Koll. Akdoğan. |
19 | Mit Friedrich 1930: 114 Anm. 1 Fehler für -ša-at. |
21 | PAP hier und in den folgenden Zeilen Kennzeichnung von Zerstörungen in der Vorlage. |
22 | Schreiberkommentar. |
27 | Die Autographie zeigt noch Spuren vom Anfang und Ende des Zeichens, die die Lesung bestätigen und die zu einer akkadisch korrekten Form führende Lesung -TU ausschließen; vgl. dazu Neu 1979, 423. |
28 | Erg. Friedrich 1930: 116 nach Koll. (am Photo), derzufolge die Lücke größer ist, als in der Autographie angegeben. Akdoğan bestätigt nach Koll. (an der Tafel) die Lesung -ep- für das Zeichen, von dem gegen die Autographie nur ein Waagerechter und eine Senkrechter zu sehen sei. |
29 | Friedrich 1930: 116 Anm. 3: „Die unsichere Ergänzung nach dem folgenden i-e-id-du der folgenden Zeile.“ |
31 | Paragraphenstrich, obwohl die direkte Rede auch in der nächsten Zeile fortgesetzt wird. |
47 | Akdoğan 2009, 52: ⌈ar-ḫa⌉. |
48 | Der Raum reicht nach Photo knapp für eine Lesung -uq-qa- nach II 23 und 24; zu dieser s. Riemschneider 1973, 275 Anm. 20. |
56 | Friedrich 1930, 120: -a]k?-ki-. |
71 | Erg. nach A II 2f. |
78 | Die Lücke ist breiter als in der Autographie angegeben, so auch Hoffner – Melchert 2008, 324f., Anm. 3. |
80 | -an über Rasur. |
81 | So CHD L-N, 262a. |
83 | Der Raum reicht nicht für ŠA NUMUN nach B; erg. NIN9(MEŠ)? |
84 | Friedrich 1930, 124: [nu ap?]-pa-at-ta-at mit Anm. 2 „Ergänzung unsicher“, danach auch HW2 Ḫ/1, 286. Otten 1970, 165: -K]A-at-ta-«at», C. Melchert apud Cohen 2002, 80: -K]A-at-ta-at. |
87 | Friedrich 1930, 124: ŠEŠ-[ŠU]; CHD L-N 427: ŠEŠ-ŠU; nach Koll. Otten 1970, 165, Anm. f, ist die Lesung ŠEŠ-aš-za möglich; dem folgen Tjerkstra 1999, 99, Anm. 14, Cohen 2002, 81.; Akdoğan 2009, 58, gelangt nach Koll. zu keiner sicheren Lesung. |
88 | Nach Friedrich 1930, 124, Anm. 10, hatte der Schreiber zunächst fälschlich -na geschrieben, dann den hinteren Teil des -na mit ut- überschrieben. |
89 | Hroznys Autographie bietet -pa-x[ ␣␣␣␣␣-š]a-an; Friedrich 1930, 124: -pa [nu-uš-š]a-an (Partikel -apa) mit Anm. 2: „Ergänzung unsicher“. Ehelolf apud Friedrich 1930, 170: -pa-at [nu-uš-š]a-an; Hrozný 1932, 258: -pa-a[t??; Hart 1971, 96-102 (Partikel -pat); Goetze 1938, 48 Anm. 152 (-a[t ablehnend); Carruba 1964, 425: -pa (Partikel -apa), so auch Josephson 1972, 331, Kammenhuber 1973, 16, Kühne 1977, 255, Anm. 42, Puhvel 1979, 217 Anm. 43. Otten 1970, 163: -p[a-aš-ša-a]n. CHD P 214 und Š 140: -pa-a[t-š]a-an. Akdoğan 2009, 58 mit Anm. 70 nach Kollation: -pa-a[š-š]a-an. |
90 | Text Š[EŠ]; Emendation unter Annahme eines von III 29' ausgelösten Versehens nach einem mündlichen Vorschlag von J. L. Miller 2001; anders Friedrich 1930, 126, der an ŠEŠ festhält und das folgende Logogramm SAL+KU (= NIN) liest; wiederum anders Klinger 1992, 193, der im letzeren Falle DAM liest; so auch Cohen 2002, 81. |
91 | Friedrich 1930, 126: [NUM]UN; Lesung durch Kombination der Zeichenreste in A und B. |
97 | Friedrich 1930, 128, Anm. 10: „Die Spuren … sind nach Photo deutlicher als in der Edition“. |
101 | Friedrich 1930, 129, Anm. 9, betrachtet LÚ-ni in B als Fehler für ŠEŠ-ni „dem Bruder (Stiefbruder?) des Marijaš“, so auch Beckman 1996, 28, Beckman 1999, 32 und Klinger 2005b, 111 mit Anm. 10; anders von Schuler 1965a, 7, Anm. 69: LÚ!-ni, ebenso Otten – Rüster 1972, 103 und Carruba 1988a, 67, Anm. 18; s. Akdoğan 2009, 62 mit Anm. 108. |