i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 42
Citatio:
G. Wilhelm (ed.), hethiter.net/: CTH 42 (TX 26.07.2013, TRde 19.02.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
Kol.
§ 30'
246
--
nu=tta
mān
ŠA
DAM
-KA
kuwapi
NIN
(
9
)
-SU
našma
ŠA
Š
[
E
]
Š
DAM
-SU
MUNUS
ānninniyamiš
kattan
uizzi
246
A
1
III 35'
nu-ut-ta
ma-a-an
ŠA
⌈
DAM
⌉
-KA
ku-wa-pí
⌈
NIN
9
-SÚ
⌉
(
Rasur
)
na-aš-ma
ŠA
[
ŠE
]
Š
91
⌈
DAM
⌉
-SÚ
III 36'
MUNUS
a-a-an-ni-in-ni-ia-mi-iš
kat-ta-an
ú-iz-zi
246
B
3+1
Rs. 18'/23
nu-ut-ta
ma-a-an
ŠA
DAM
-KA
ku-wa-pí
NIN
-SÚ
[
n
]
a-aš-ma
ŠA
Š
[
EŠ
92
_ _
]
Rs. 19'/24
MUNUS
a-a-an-ni-in-ni-ia-mi-iš
kat-ta-an
ú-iz-zi
247
--
nu=šši
a
[
d
]
anna
akuwanna
pāi
247
A
1
III 36'
nu-uš-ši
[
a-d
]
a-an-na
III 37'
a-ku-wa-an-na
pa-a-i
247
B
3+1
Rs. 19'/24
nu-uš-ši
a-
[
_ _ _
]
Rs. 20'/25
a-ku-wa-an-na
pa-a-i
248
--
nu=za
ezatten
ekutten
duškiškitin
248
A
1
III 37'
nu-za
e-za-at-tén
e-ku-ut-tén
du-uš-k
[
i
]
-iš-ki-tén
248
B
3+1
Rs. 20'/25
nu-za
e-za-at-tén
e-ku-ut-tén
du-uš-ki-iš-ki-i
[
t-
_ _
]
249
--
danna=ma=za
lē
ilaliyaši
249
A
1
III 38'
da-an-na-ma-za
le-e
i-la-li-ia-ši
249
B
3+1
Rs. 21'/26
da-an-na-ma-an-za
le-e
i-la-li-ia-ši
250
--
UL
=at
ār
[
a
]
250
A
1
III 38'
Ú-UL
-at
a-a-r
[
a
]
250
B
3+1
Rs. 21'/26
Ú-UL
-at
a-a-r
[
a
]
251
--
apēz=kan
uddanaz
arḫa
akkiškanzi
251
A
1
III 38'
a-pé-e-ez-kán
III 39'
ud-da-na-az
ar-ḫa
ak-
⌈
ki
⌉
-iš-kán-zi
251
B
3+1
Rs. 21'/26
a-pé-e-
[
_ _
]
Rs. 22'/27
ud-da-na-az
ar-ḫa
ak-ki-iš-kán-zi
252
--
n=at
zi
[
k
]
93
tuel
ZI
-it
lē
ēpši
252
A
1
III 39'
na-at
zi-i
[
k
]
tu-
⌈
el
⌉
ZI
-it
III 40'
le-e
e-ep-ši
252
B
3+9+1
Rs. 22'/1'/27
⌈
na-at
zi
⌉
-ga
tu-el
[
_ _
]
Rs. 23'/2'/28
le-e
e-ep-ši
253
--
man=ta=kkan
apeniššuwanti
uddanī
damaišš=a
kuiški
parranda
tittanuzzi
253
A
1
III 40'
ma-an-ták-kán
a-pí-ni-iš-šu-wa-an-ti
ud-
⌈
da
⌉
-ni-i
III 41'
da-ma-iš-ša
ku-
⌈
iš-ki
⌉
pár-ra-an-da
ti-it-ta-nu-uz-
⌈
zi
⌉
253
B
3+9+1
Rs. 23'/2'/28
ma-an-ták-kán
a-pí-ni-
[
i
]
š-šu-wa-an-ti
ud-da-ni-i
[
_ _ _ _
]
Vs. 24'/3'/29
ku-iš-ki
pár-ra-an-da
ti-it-ta-nu-zi
254
--
zig=a=an
lē
ištamašti
254
A
1
III 41'
zi-ga-an
III 42'
le-e
iš-ta-ma-
⌈
aš-ti
⌉
254
B
3+9+1
Rs. 24'/3'/29
zi-ga-an
⌈
le
⌉
-e
iš-t
[
a-
_ _ _
]
255
--
n=at
lē
iyaši
255
A
1
III 42'
na-at
le-e
i-ia-ši
255
B
3+9+1
Rs. 25'/4'/30
na-at
le-e
i-ia-ši
256
--
ŠAPAL
NĪŠ
DINGIR
-LIM/
MEŠ
=ya=tta
kittaru
256
A
1
III 43'
ŠA-PAL
NI-IŠ
DINGIR
-LIM
-i
[
a
]
-at-ta
ki-it-ta-ru
256
B
3+9+1
Rs. 25'/4'/30
ŠA-PAL
NI-
[
I
]
Š
DINGIR
MEŠ
-ia-at-ta
ki-it-
[
_ _
]
¬¬¬
§ 30'
246
--
Wenn einmal eine Schwester deiner Gattin oder die Gattin eines Bruders (deiner Gattin)
15
(oder) eine Kusine (deiner Gattin) zu dir kommt,
247
--
dann gib ihr zu essen (und) zu trinken!
248
--
Eßt, trinkt (und) freut euch!
249
--
Aber (sie sexuell) zu nehmen darfst du nicht begehren!
250
--
Das ist nicht rech[tens.]
251
--
Wegen solch einer Sache stirbt man.
252
--
Laß dir das nicht in den Sinn kommen!
253
--
Sollte irgendein anderer aber dich zu einer solchen Sache verleiten,
254
--
dann höre nicht auf ihn,
255
--
tue es nicht!
256
--
Auch (dies) soll dir unter Eid gelegt sein.
91
Friedrich 1930
, 126:
[NUM]UN
; Lesung durch Kombination der Zeichenreste in A und B.
92
Lesung durch Kombination der Zeichenreste in A und B.
93
Var. B:
z]iga
.
15
Friedrich 1930
, 127: „eine [Hal]bschwester (?)“,
Beckman 1995
, 27 und
␣␣
Beckman 1999
, 31: „the wife of a brother“,
Klinger 2005
, 111: „eine Verwandte der Schwester deiner Gattin“.
Editio ultima:
Textus
26.07.2013;
Traductionis
19.02.2014