i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 42
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 42 (TX 26.07.2013, TRde 19.02.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
Kol.
§ 6
38
--
nu
[
mā
]
n
SIG
5
-in
kuwapi
iššatti
38
A
1
I 35
⌈
nu
⌉
[
ma-a-a
]
n
⌈
SIG
5
-in
ku
⌉
-wa-pí
⌈
iš-ša
⌉
-at-ti
39
--
nu
D
[
UTU
]
-ŠI
aššuli
paḫḫašti
39
A
1
I 35
nu
⌈
D
⌉
[
UTU
]
-ŠI
aš-šu-li
pa-aḫ-ḫa-aš-ti
40
--
nu=tta
D
UTU
-ŠI
katta=ya
ANA
DUMU
MEŠ
-KA
SILIM.BI
iyami
40
A
1
I 36
⌈
nu
⌉
-ut-ta
D
UTU
-ŠI
kat-ta-ia
A-NA
DUMU
MEŠ
-KA
⌈
SILIM
⌉
.BI
6
i-ia-mi
41
--
nu
ammel
DUMU
-IA
DUMU
MEŠ
-KA
=ya
katta
aššuli
paḫšari
41
A
1
I 37
nu
am-me-el
DUMU
-IA
DUMU
MEŠ
-KA
-ia
kat-ta
aš-šu-li
pa-aḫ-ša-ri
42
--
D
UTU
-ŠI
=ma
tuk
paḫḫašḫi
42
A
1
I 37
D
UTU
-ŠI
-ma
I 38
tu-uk
pa-aḫ-ḫa-aš-ḫi
43
--
nu=tta
kāša
kē
uddār
ŠAPA
[
L
]
NĪŠ
DINGIR
-LIM
teḫḫun
43
A
1
I 38
nu-ut-ta
ka-a-ša
ke-e
ud-da-a-ar
ŠA-PA
[
L
]
NI-IŠ
DINGIR
-LIM
I 39
⌈
te
⌉
-eḫ-ḫu-un
44
--
nu
kāša
kēdani
uddanī
LIM
DINGIR
MEŠ
tuliya
ḫalziwen
44
A
1
I 39
nu
ka-a-ša
ke-e-da-ni
⌈
ud-da-ni
⌉
-i
LI-IM
DINGIR
MEŠ
I 40
tu-
⌈
li
⌉
-ia
ḫal-zi-ú-en
¬¬¬
§ 6
38
--
Und [wen]n du stets in jeder Hinsicht gut handelst
39
--
und in guter Gesinnung Meine [Majestät] schützest,
40
--
werde ich, Meine Majestät, auch nach dir
5
deinen Söhnen Gutes tun,
41
--
und danach wird mein Sohn auch deine Söhne in guter Gesinnung schützen.
42
--
Ich aber, Meine Majestät, werde dich schützen.
43
--
Hiermit habe ich dir diese Dinge unte[r] Eid gelegt,
44
--
und für diese Worte riefen wir die tausend Götter hier zur Ratsversammlung:
6
Lesung
Friedrich 1930
, 110, bestätigt durch Kollation Akdoğan.
5
CHD P, 5: „I … will treat you and afterwards your [so]ns well too“;
Beckman 1996
, 24 „then I … will later act favorably in regard to your sons“;
Klinger 2005
, 108: „werde ich später für dich auch deine Söhne schützen“.
Editio ultima:
Textus
26.07.2013;
Traductionis
19.02.2014