index introductio imagines partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 137.1

translatio

(Kola 1-3 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
4 -- [ ... ich], Meine Majestät, [habe euch folgendermaßen unter] Ei[d gelegt:]
5 -- [ihr ...] habt [Kr]ieg begon[nen]
6 -- wir [ ... ]-en
7 -- Wenn [ ... ]
8 -- Aber [ ... ] ihr andere Jungen als G[eiseln ... ]
9 -- [ ... Geise]ln und danach fünf Jungen als Geisel [ ... ]
10 -- [ . ] und [dana]ch gebt ihr zehn Jungen als Geisel
11 -- u[nd ... ]
12 -- [ ... gebt ihr], die Bewohner von Kammama, Jungen als Geiseln []1
13 -- [ ... ihr ... ]t
14 -- wir, die Männer von Kammama, ferner/wieder [ ... ]
15 -- Aber [ ... ] die Geiseln-Jungen, die [ ... ]
16 -- Wenn jenen Geiseln-Jungen [ ... ]
17 -- werden wir [... Gei]seln-Jungen geben
18 -- wenn wir [ ... ] geben
19 -- sie (Akk.) wieder/zurück [ ... ]
20 -- Auch die Blinden . [ ... ]
21 -- Und er/sie [ ... ] uns (Dat.) [ ... ]
22 -- [... ] bauten sie
23 -- und ... [ ... ] e[s]
24 -- Wenn Meine Majestät ... [ ... ]
25 -- sollt [ihr ... ] nicht zu Hilfe [kommen].
26 -- Folgendermaßen Meine Majestät, Arnuwanda, der Großkönig:
27 -- Hier [... euch,] die M[änner von ...]
28 -- und euch soll folgendermaßen unter Eid ge[legt sein:]
29 -- [ihr habt ... ]
30 -- und ihr habt gesündigt,
31 -- und nun fernerhin von dieser Zeit an [ ... ]
32 -- Zum Ḫatti-Land [soll] ein Kaškäer als Feind [auf Grund deines (eigenen) Willens nicht hinein …]
33 -- und eine [Sta]dt [de]s(?) [Ḫ]atti-[Land]es, die [befreit ist],
34 -- [ …] ...
35 -- zu dem [Kaškä]er(?) [ ... ]
Lücke unbekannter Größe
36 -- [ ... ] Feindschaft ... [ ... ]
37 -- [„An dem] Tage, [an dem] die Majestät angegriffen w[ird],
38 -- [werden wir ... s]tehen!“2
39 -- Haben sie geschworen
40 -- und sich [ ... ]
41 -- wir haben [ … diese/eine Taf]el gemacht:
42 -- (Ihr), die Bewohner von Šaddupp[a, ... ]
43 -- [in Anwesenheit der Bewohner des Landes Ḫat]ti3 schwört!
44 -- (Ihr) Götter des Landes Kaška aber geh[t]!
45 -- [ ... ],
46 -- [an d]em Tag aber [werden] die Bewohner von Šaddup(p)a sch[wören].
47 -- [ ... ],
48 -- werden sie gegenüber [dem Land Ḫatt]i den Eid breche[n].
49 -- [ ... ]die Götter des Landes Kaška [ … ] gegenüber den Göttern des Landes Ḫatti [ ... ]
50 -- [ ... ]die Götter des Landes Ḫatti [sollen] gegenüber den Göttern des Landes Kaška [ ... ],
51 -- und sie [sollen] vor ihnen unrein [sein!]
52 -- Sie sollen [unrei]nes [Brot] essen,
53 -- und [sie sol]len unreinen] Wein (und unreines) Bie[r trinken]
54 -- an dem Tag, an dem sie den Eid breche[n].
55 -- [ ... ]
56 -- sol[len sie] es dabei gerade bei den Kaškäern suchen.
57 -- [Die Götter(?)] sollen [sie] zusammen mit ihren Ehefrauen (und) ihren Kindern, zusammen mit ihren Rindern, [ihren] Schaf[en (und) ihren Ziegen, zusammen mit ihren Feldern] (und) ihren Wein[gär]ten vernichten.
58 -- Wer diese [Worte ... ] gegenüber [dem Lan]d Ḫatti bewahrt,
59 -- [den sollen die Götter(?) zusammen mit seinen Frauen (und) seinen Kindern, zusam]men mit seinen Rindern (und) seinen Schafen, zusammen mit [seinen] Feldern [(und) seinem Weingarten bewahren].
60 -- [ ... ] .. auch diese Angelegenheit [soll] niedergeleg[t sein]!
61 -- [ ... ] ...
62 -- [ ... ] ...
Lücke unbekannter Größe
63 -- [ ... die Bewohner von ... ] und die Bewohner von [ ... ] haben [ sich (folgendermaßen) unter Eid ge]legt:
64 -- „Der Majestät werden wir [ … ] regelmäßig geben,
65 -- dem [Provinz]gouver[neur4 ... werden wir ... ]en.
66 -- [...i]kkaela und mit ihm zwei Männer von Tar[aḫna(?) ...p]ituttu und mit ihm ein Mann(?)5 von …, ...t]atili und mit ihm zwei Männer von ... [ …, …, der Mann] von Uppaššitta;
67 -- Sie haben das Heer unter E[i]d gelegt:
68 -- „Der Majestät werden wir [ … ] geben!“
69 -- Aber w[en]n sie ihn geben,
70 -- das Heer (Akk.) ... [ ... ]
71 -- hinauf sie nicht [ ... ]...ten.
72 -- Er hat [sie] vereidigt;
73 -- [A]rmaziti, der Schreiber in der Stadt Hattuš[a … ]
74 -- Kan..6[ ... ].. und mit ihm 190 Fußsoldaten, Bewohner der Stadt [ ... ], Šaušš[ili7 ... ] und [mi]t ihm 215 Fußsoldaten, Bewohner von Stadt [ ... ];
75 -- sie haben sich [ folgender]maßen [unter] E[id] gelegt:
76 -- „Die Verpflichtung, die für uns ..[ ...],
77 -- [die] werden wir [ … ] einhalten.“
78 -- Das Heer (Akk.) [ ... ]
79 -- nie[mand in]mitten des Heeres [ ... ]
80 -- [ … ]bringt [niman]d her.
81 -- [Er ...]t
82 -- und der/für die Ma[jestät(?) ... ]
83 -- [ ... bedingun]gslos z[u] bekämpfen [ … ]
Lücke unbekannter Größe
84 -- ... [ ... ]
... [ ... ]
85 -- Wenn [ … ] der Stadt(?) Ḫapašš[uwa(?) ... ],
86 -- schaffen sie[ ... ] hin.
87 -- Nic[ht(?) aber ... ] ... [ ... ]
88 -- „[ ... ] aus meiner Initiative ni[cht ... ]“
89 -- [in?] der Stadt Ḫaitta [ ...]ten [ ... … ] und [K]arunuwa8.
90 -- [Nan]aziti p[ikuriyall]i9, Mann der Stadt Išḫupitta [ ... ] und [mi]t ihm vier Bewöhner [der Stadt ... -l]iḫtuna, Ḫimuili p[ikuriyalli(?) der Stadt10 ... und mit ihm ... Fußsol]daten(?), [ … ], Bewohner der Stadt Kakaddu[wa];
91 -- sie haben sich [folgender]maßen [unter] E[id gelegt:
92 -- [„]Hiermit [… wir ... “].
93 -- [ … ] sollt [ihr ...]end sein.
94 -- Die Majestät [ ... ]...,
95 -- jeder soll sich beeilen,
96 -- [ ... ] soll niemand ergreifen.
97 -- je[der(?) ... ],
98 -- er [soll … ] bedingungslos bekämpfen.
99 -- [ ... ir]gendwo/[ ... ir]gendwann mit dem Heer zu einem Feld[zug ... ]
100 -- [ ... ] ...
101 -- aus der Sklaverei [... ] Hee[r ... ]
102 -- [ … ] soll niemand ergreifen.
103 -- [ ... ]
104 -- Wenn [ihr] aber böse W[orte (...) hört],
105 -- sollt ihr [ ... ] [nic]ht verbergen;
106 -- [ihr sollt] ih[n ergreifen]
107 -- [(und) sollt mir ihn geben].
108 -- [ …p]iḫašša, <ein Bewohner der>(?) St[adt(?) ...]arašša, der Kriegsgefangene;
109 -- er hat si[ch folgender]maßen [unter Eid] gelegt:
110 -- „Er wird ein(e) [ ... ] herschicken,
111 -- einen Jungen als Gei[sel ... ] . [ ... ]
112 -- [und] bringt [ihn] dem Nanaziti zurück.
113 -- von der Stadt [ ... a]zziḫer[...] wird er sein [ ... ] herunterbringen.
114 -- Und welche [ ... ] des Landes Ḫatti [ ... ],
115 -- zur Schlacht sollst du nicht [in] das Land Ḫatti, mein Land, kommen.
116 -- Einen Mann [aber] irgendwo [in dem/das] Land Ḫatti [ … ].
117 -- [Š]unaili pikur(i)yalli, Mann von Ḫalmati[ya(?) (…)];
118 -- er hat [sich folgend]ermaßen unter [Ei]d gelegt:
119 -- Einen Kriegsgefangenen, einen Jungen als Geisel, ..[ … (und) x] Rinder wird er herschicken,
120 -- [und dem N]arikkaili wird er den Vater zurückbrin[gen].
121 -- Und gegenüber [der Stadt Ḫ]attuša sollst du keine Feindschaft beginnen.
122 -- Er wirde aber Bericht [erst]atten(?).
123 -- [PN, Mann von Iš]tumišta, ein Flüchtling;
124 -- er hat sich [fol]gendermaßen unt[er Eid] gelegt;
125 -- „[ ... ] … als Flüchtling [nach] Ḫa[ttuša gekommen],
126 -- und [ich,] die Majestät, [habe] dir [ ... ] ... Personen [ge]ge[ben].
127 -- [...] werde ich dir geben,
128 -- [ … ],
129 -- und du sollst in der Stadt Ištumi[šta] keine [ ... ] mehr an dich nehmen,
130 -- (und) du sollst [ ... nich]t schützen.
131 -- Diese (Männer) hat [...]wazaza in Ḫa[ttuša] vereidigt.
(Kola 132-134 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
1
Oder 3. Pers. Plur.: „[ ... sollen] die Bewohner von Kammama Geiseln [geben]“
2
Die 1. Ps. Pl. legt nahe, dass es sich um eine direkte Rede handelt.
3
Die Übersetzung beruht auf folgendem Ergänzungsvorschlag: [A-NA PA-NI MEŠ URUḪa-at-t]i. Vgl. auch Reichardt 1998, 67: [? ANA KUR URUḪat]ti.
4
Die Ergänzung ist unsicher; zu Belegen für den BĒL MADGALTI/auriyaš išḫaš in anderen Kaška-Veträgen vgl. KBo 8.35 Vs. I 19' (CTH 139); KUB 26.19 Vs. II 10', 11' (CTH 138.3).
5
Oder „zwei Männer“.
6
Vgl. mKa-an-nu-un-nu-uš, der in KUB 48.107++ Vs. I (CTH 375.1.D) als tapariyalli- der Stadt Iškuruḫa belegt. Vgl. noch mKa4-a-nu-uš in KBo 8.35 Vs. II 25' = KBo 50.67++ Vs. II 23' (CTH 139) den hier aber für eine Ergänzung weniger in Betracht kommt.
7
Ein Šauššili DUGUG der Truppen von Dupitta ist in HKM 103 Vs. 13 belegt. Vgl. auch KUB 26.20+ (CTH 140.2) Vs.? 12'.
8
Ein Karunuwa ḫalipi ŠA KUR UG[U ist als Schreiber von KBo 20.77 (CTH 612.a.A) bekannt. Außerdem ist er auch in dem Kolophon von KBo VI 4 (CTH 291.III) belegt. Nach Beckman 1983, 105ff. (bes. S. 106) hat er im 14. Jahrundert (erste Hälfte) gelebt, was gut zu der Abfassungszeit des vorliegenden Vertrags passt. Für eine andere Erwähnung eines Schreibers in unserem Text vgl. auch Rs. III 12'.
9
Für dieses Wort s. CHD P, 263a s.v. piggapilu[(-)].
Oder „Mann der Stadt ...“

Editio ultima: Traductionis 19.02.2014