3
--
[ … w]elchem auch [immer … ]
5
--
[ … ] wi[rd] er ein Feind.
7
--
Er1, [als Flüchtl]ing des Landes [ON], aber [ … ]
9
--
und liefert ihn aus.
10
--
[Ein Bewohner des La]ndes Ḫatti, der [in euer Land als Flüchtling kommt]
12
--
und [liefert] ihn [aus]
13
--
Und [wenn … ] ein Bewohner von Ḫatti … [ … ]2
14
--
[ … ] Alašija schick[e ich … ]
15
--
[ … jen]en Mann anderswoh[in … ]
16
--
Schützt [dies]en Mann!
18
--
Sobald ich euch (es) befehle
19
--
Und [wenn] Böses über das Land Ḫat[ti … au]s dem Land eines gleichgestellten Fürsten hört,
20
--
[dann mitteilet es (sofort) der Majestät]
21
--
Verheimlicht es [ni]cht!
22
--
[ … ] aber ein Mann aus Ḫatti [ … ]
23
--
[ … ] … das Land Ḫatti [ … ]
(Lücke unbestimmbarer Größe)
25
--
[ … das Land] Alašija [ … ]
26
--
[ … ] rückwärt[s … ]
27
--
[Wen]n aber der König des Landes [Alasiya und der pidduri3 di]ese Worte einhalt[en].
29
--
Der piddu[ri … ] … in der Stadt soll gut sein.
30
--
[ … fü]r das Land/des Landes Alašiya soll gut sein.
32
--
(und) es soll gedeihen.4
33
--
die Schaf(herde) soll für [euch] gut gebären,
34
--
die Götter aber eben [ … ]
35
--
[ … sollen] sie [i]hr im Leben hilfreich sein.5
36
--
[ … ] für [die]se Wörter [sollen] die Götter des Himmels Zeu[gen sein.]
37
--
[Diese] Vertragstafeln ich, die Majestät, [gemacht habe],
38
--
[(die Majestät), die] alle [Länd]er mit der Waffe [(…) von Sonnenaufgang und von So[nnenuntergang besiegt hat]6,
39
--
[die] den [Tem]pel der Sonnengöttin von Arinna mit Silber [und Gold (und) die Felsanlage des Landes] Ḫatti von/für Tutḫalija geba[ut hat]7
40
--
die, [die Gestalt de]s Wettergottes gebaut hat8,
41
--
die, den König des Landes Assur sich [ … hat],
42
--
die, [das Meer] überschritten hat,9
43
--
[die], das Stadttor [ … hat]10
44
--
[Derjenige, der die Taf]el vorne vor IŠTAR we[gnimmt]
45
--
[und sie] an einem dunklen11 Ort [hingelegt]
47
--
oder sie Jahr für Jahr [nicht vorliest]
48
--
[ … ] für se[inen] Sohn [ … ]
|
Keine Übersetzung Steiner 1967, 134, de Martino 2007, 487, Vigo 2008, 197, zieht in Anbetracht das Enkitischpronomen -aš. Jedoch bleibt auch die hier vorgeschlagene Übersetzung unsicher.
Steiner 1967, 134: „[Wenn ich aber ein]em Mann von Ḫatti [zürne]“.
Ergänzt nach KBo 12.38 I 10. Über dieses Wort vgl. Vigo 2008, 201 Anm. 49 mit Lit.
Für die Verwendung mai-, miešš- "wachsen, gedeihen" in einem Vertrag vgl. KBo 8.35 II 15 (mheth.).
Nach Otten 1963, 12, „[und eu]ch [sollen sie] in Frieden am Leben erhalten.“ s. auch HED Ḫ, 91 und HW2 Ḫ 195a.
Vgl. de Martino 2007, 489.
Singer 1985, 122 Anm. 125: „Who crossed [the river … ]na?“.
Übersetzung nach Steiner 1967, 135. Otten 1963, 12, Singer 1985, 122, de Martino 2007, 488 und Vigo 2008, 199 deuten die Sätze in §8' als Interrogativsätze an.
Über nanakkušši- vgl. Vigo 2008, 199 Anm. 44.
|
|