index introductio imagines partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 141

translatio

1 -- [ … ]
2 -- [ … ] Bruder [ … ]
3 -- [ … w]elchem auch [immer … ]
4 -- [ … ]-t er [ … ]
5 -- [ … ] wi[rd] er ein Feind.
6 -- [ … ]
7 -- Er1, [als Flüchtl]ing des Landes [ON], aber [ … ]
8 -- Ergreift [ihn]
9 -- und liefert ihn aus.
10 -- [Ein Bewohner des La]ndes Ḫatti, der [in euer Land als Flüchtling kommt]
11 -- ergreift [ihn]
12 -- und [liefert] ihn [aus]
13 -- Und [wenn … ] ein Bewohner von Ḫatti … [ … ]2
14 -- [ … ] Alašija schick[e ich … ]
15 -- [ … jen]en Mann anderswoh[in … ]
16 -- Schützt [dies]en Mann!
17 -- Ni[cht … ]
18 -- Sobald ich euch (es) befehle
19 -- Und [wenn] Böses über das Land Ḫat[ti … au]s dem Land eines gleichgestellten Fürsten hört,
20 -- [dann mitteilet es (sofort) der Majestät]
21 -- Verheimlicht es [ni]cht!
22 -- [ … ] aber ein Mann aus Ḫatti [ … ]
23 -- [ … ] … das Land Ḫatti [ … ]
24 -- [… um]liegen[d … ]
(Lücke unbestimmbarer Größe)
25 -- [ … das Land] Alašija [ … ]
26 -- [ … ] rückwärt[s … ]
27 -- [Wen]n aber der König des Landes [Alasiya und der pidduri3 di]ese Worte einhalt[en].
28 -- [ … ] soll … sein.
29 -- Der piddu[ri … ] … in der Stadt soll gut sein.
30 -- [ … fü]r das Land/des Landes Alašiya soll gut sein.
31 -- Eßt [ … ] gut
32 -- (und) es soll gedeihen.4
33 -- die Schaf(herde) soll für [euch] gut gebären,
34 -- die Götter aber eben [ … ]
35 -- [ … sollen] sie [i]hr im Leben hilfreich sein.5
36 -- [ … ] für [die]se Wörter [sollen] die Götter des Himmels Zeu[gen sein.]
37 -- [Diese] Vertragstafeln ich, die Majestät, [gemacht habe],
38 -- [(die Majestät), die] alle [Länd]er mit der Waffe [(…) von Sonnenaufgang und von So[nnenuntergang besiegt hat]6,
39 -- [die] den [Tem]pel der Sonnengöttin von Arinna mit Silber [und Gold (und) die Felsanlage des Landes] Ḫatti von/für Tutḫalija geba[ut hat]7
40 -- die, [die Gestalt de]s Wettergottes gebaut hat8,
41 -- die, den König des Landes Assur sich [ … hat],
42 -- die, [das Meer] überschritten hat,9
43 -- [die], das Stadttor [ … hat]10
44 -- [Derjenige, der die Taf]el vorne vor IŠTAR we[gnimmt]
45 -- [und sie] an einem dunklen11 Ort [hingelegt]
46 -- [ … ]
47 -- oder sie Jahr für Jahr [nicht vorliest]
48 -- [ … ] für se[inen] Sohn [ … ]
49 -- [ … ] … [ … ]
1
Keine Übersetzung Steiner 1967, 134, de Martino 2007, 487, Vigo 2008, 197, zieht in Anbetracht das Enkitischpronomen -aš. Jedoch bleibt auch die hier vorgeschlagene Übersetzung unsicher.
2
Steiner 1967, 134: „[Wenn ich aber ein]em Mann von Ḫatti [zürne]“.
3
Ergänzt nach KBo 12.38 I 10. Über dieses Wort vgl. Vigo 2008, 201 Anm. 49 mit Lit.
4
Für die Verwendung mai-, miešš- "wachsen, gedeihen" in einem Vertrag vgl. KBo 8.35 II 15 (mheth.).
5
Nach Otten 1963, 12, „[und eu]ch [sollen sie] in Frieden am Leben erhalten.“ s. auch HED Ḫ, 91 und HW2 Ḫ 195a.
6
Vgl. Steiner 1967, 135.
7
Vgl. de Martino 2007, 489.
8
Vgl. Vigo 2008, 213ff.
9
Singer 1985, 122 Anm. 125: „Who crossed [the river … ]na?“.
Übersetzung nach Steiner 1967, 135. Otten 1963, 12, Singer 1985, 122, de Martino 2007, 488 und Vigo 2008, 199 deuten die Sätze in §8' als Interrogativsätze an.
Über nanakkušši- vgl. Vigo 2008, 199 Anm. 44.

Editio ultima: Traductionis 16.04.2012