Citatio: A. Süel, ortakoey.net/: OKT Transliterations Or. 08/54 (2025-12-15)
|
|
ANNOTATION STATUS |
| x | … | |
|---|---|---|
2′ ] ú-etkommen:3SG.PST;
bauen:2SG.IMP;
schreien:3SG.PST nu: CONNn;
(): x [
| … | ú-et | nu | x | … |
|---|---|---|---|---|
| kommen 3SG.PST bauen 2SG.IMP schreien 3SG.PST | CONNn () |
3′ ] x-a-u-en ka-a-šaREF1:;
Verbeugung(?):{LUW.NOM.COLL, LUW.ACC.COLL, HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF};
Ration(?):{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
dieser:DEM1.NOM.SG.C;
(u.B.):HATT;
(Flächenmaß):{(ABBR)} [
| … | x-a-u-en | ka-a-ša | … |
|---|---|---|---|
| REF1 Verbeugung(?) {LUW.NOM.COLL, LUW.ACC.COLL, HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF} Ration(?) {NOM.PL.N, ACC.PL.N} dieser DEM1.NOM.SG.C (u.B.) HATT (Flächenmaß) {(ABBR)} |
4′ ] ú-te-erto bring (here):3PL.PST I-NAin:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} UR[U
| … | ú-te-er | I-NA | … |
|---|---|---|---|
| to bring (here) 3PL.PST | in {D/L.SG, D/L.PL, ABL} |
| … | ||
|---|---|---|
6′ ]-ia-an-za I-NA x{ a → …:D/L.SG} { b → …:D/L.PL} { c → …:ABL} [
| I-NA x | … | |
|---|---|---|
| { a → … D/L.SG} { b → … D/L.PL} { c → … ABL} |
7′ ] x-an e-eš-zisitzen:3SG.PRS;
sein:3SG.PRS;
(u. B.):{D/L.SG, STF} [
fragment breaks
| … | x-an | e-eš-zi | … |
|---|---|---|---|
| sitzen 3SG.PRS sein 3SG.PRS (u. B.) {D/L.SG, STF} |